2. A Pilátus előtti
kihallgatás második része (18,38b –
19,16a)
18,
|
38
|
b
|
Miután ezt mondta,
|
|
|
|
újra kiment a zsidókhoz.
|
|
|
|
És így szól hozzájuk:
|
|
|
|
»Én nem találok semmi (kivégzésre
jogcímet adó)
|
|
|
|
okot benne.
|
|
39
|
|
Szokás azonban nálatok,
|
|
|
|
hogy valakit szabadon bocsássak nektek
|
|
|
|
húsvét ünnepén.
|
|
|
|
Akarjátok-e hát, hogy szabadon bocsássam
nektek
|
|
|
|
a zsidók királyát?«
|
|
40
|
|
Ekkor újra kiáltozni kezdtek, mondván:
|
|
|
|
»Ne ezt, hanem Barabbást!«
|
|
|
|
Barabbás pedig rabló volt.
|
19,
|
1
|
|
Akkor Pilátus lefogatta Jézust és
megkorbácsolta.
|
|
2
|
|
A katonák pedig tövisből
koszorút fontak,
|
|
|
|
és a fejére tették.
|
|
|
|
Majd bíborruhát adtak rá.
|
|
3
|
a
|
És oda járultak hozzá, és
mondták:
|
|
|
|
»Üdvözlégy, ó, zsidók
királya!«
|
|
|
b
|
És arcul ütötték.
|
|
4
|
|
És Pilátus ismét kiment, és így
szól hozzájuk:
|
|
|
|
»Íme, kihozom őt
nektek,
|
|
|
|
hogy megtudjátok: semmi okot nem találok
benne.«
|
|
5
|
|
Ekkor kijött Jézus,
|
|
|
|
töviskoszorút és a bíborruhát
viselvén.
|
|
|
|
Pilátus így szól hozzájuk:
|
|
|
|
»Íme, az ember!«
|
|
6
|
|
Amint meglátták őt a
főpapok és a szolgák,
|
|
|
|
így kiáltoztak, mondván:
|
|
|
|
»Feszítsd meg, feszítsd meg!«
|
|
|
|
Pilátus ezt mondja nekik:
|
|
|
|
»Vegyétek át ti, és feszítsétek
meg,
|
|
|
|
mert én semmi okot nem találok benne.«
|
|
7
|
|
A zsidók így válaszoltak neki:
|
|
|
|
»Nekünk törvényünk van, és a
törvény szerint meg
|
|
|
|
kell halnia,
|
|
|
|
mert Isten fiává tette magát.«
|
|
8
|
|
Amikor Pilátus ezt meghallotta,
|
|
|
|
még nagyobb félelem szállta meg.
|
|
9
|
|
Ismét bement a helytartóságra.
|
|
|
|
És megkérdezte Jézust:
|
|
|
|
»Honnan való vagy?«
|
|
|
|
Jézus azonban nem felelt neki.
|
|
10
|
|
Ekkor Pilátus így szól hozzá:
|
|
|
|
»Nekem nem felelsz?
|
|
|
|
Nem tudod,
|
|
|
|
hogy hatalmam van arra, hogy szabadon bocsássalak,
|
|
|
|
és hatalmam van arra is, hogy
megfeszíttesselek?«
|
|
11
|
|
Jézus így válaszolt:
|
|
|
|
»Semmi hatalmad nem volna rajtam,
|
|
|
|
ha felülről nem adatott
volna neked.
|
|
|
|
Ezért annak, aki átadott neked,
|
|
|
|
nagyobb a bűne.«
|
|
12
|
a
|
Ettől fogva Pilátus igyekezett
őt szabadon bocsátani.
|
|
|
b
|
A zsidók azonban így kiáltoztak:
|
|
|
|
»Ha ezt szabadon bocsátod,
|
|
|
|
nem vagy a császár barátja.
|
|
|
c
|
Aki királlyá teszi magát,
|
|
|
|
az ellene szegül a császárnak.«
|
|
13
|
a
|
Amikor Pilátus meghallotta ezeket a szavakat,
|
|
|
|
kivezette Jézust,
|
|
|
b
|
és a törvénykezői
székbe ült
|
|
|
|
azon a helyen, amelyet Lithosztrotosznak,
|
|
|
|
héberül pedig Gabbatának neveztek.
|
|
14
|
|
Ekkor pedig a húsvétra
való előkészület napja volt,
|
|
|
|
és a hatodik óra felé
járt az idő.
|
|
|
|
És így szólt a zsidókhoz:
|
|
|
|
»Íme, a ti királyotok!«
|
|
15
|
|
Azok akkor felkiáltottak:
|
|
|
|
»Vidd el, vidd el! Feszítsd meg
őt!«
|
|
|
|
Pilátus ezt mondja nekik:
|
|
|
|
»A ti királyotokat feszítsem meg?«
|
|
|
|
A főpapok így
válaszoltak:
|
|
|
|
»Nem királyunk van, hanem
császárunk!«
|
|
16
|
a
|
Ekkor átadta őt
nekik,
|
|
|
|
hogy megfeszítsék.
|
A. A másolók a perikopa
több részletében mellőzték a
sémitizmusokat, amelyek modern fordításainkat is
zavarják (ezeket a közösségi felolvasásra
szánt szövegből természetesen mi is kihagyjuk).
Így például néhány kézirat a 18,40
és a 19,6 verseiből elhagyja a »mondván«
(legontesz) participiumot. Megjegyezzük azonban, hogy a
nehézkesebb szöveget kell eredetinek tartanunk. – Egyes
másolók a 19,3a (»És oda járultak hozzá,
és mondták«) mondatát is elhagyták, mert
feleslegesnek tartották. – A 18,40-ben alaposan
utánaszámoltak, és az »újra«
(palin) kifejezéssel kapcsolatban
megállapították, hogy a zsidók
itt első alkalommal kiáltoznak;
ezért a szót a »valamennyien«
(pantesz) kifejezéssel
helyettesítették. Számunkra ebből az a
tanulság, hogy a 18,33-ban álló »újra«
szó esetében sem kell okvetlenül feltennünk a
kérdést: mikor ment be Pilátus először? –
Egyes másolók nem tudták elképzelni, hogy
Jézus hogyan jött ki koszorút »viselvén«
(phorón), ezért a 19,5-ben ehelyett ezt
írták: koszorút »bírván«
(ekhón), azaz koszorúval a
fején. János szerint azonban fontos, hogy Jézus
királyhoz illőn teljes méltósággal
»viseli« koronáját és
bíborpalástját.
Más részletekben a változtatások
szövegkritikai és filológiai kérdéseket
érintenek. A P66 és a Codex Sinaiticus
másolói úgy vélték, hogy az »ó,
király« megszólítást korrekt
megszólító esettel kell kifejezniük, és
ezért a ho baszileusz (a király) kifejezést az
ó baszileu (ó, király)
megszólítással helyettesítették. Biztos
azonban, hogy a nyelvi szempontból helytelen ho baszileusz az
eredeti olvasat.
Több filológiai problémának megkapjuk
megfejtési kulcsát, ha figyelembe vesszük, hogy a 19,13-ban
álló »héberül« (
hebraiszti)
kifejezés jelentése ez: »arámul«. »A
héber nyelvet ugyanis Kr. e. 400-tól kezdve már nem
beszélték
Palesztinában.«
[1]
A Jézus idejében Egyiptomtól Mezopotámiáig
terjedően beszélt nyelv jellemzője a hangsúlyos,
hosszú
a egyes szavak végén:
Gabbata,
Golgota (19,17) stb. A 18,40-ben is
tipikusan arám név a
Bar-Abba (a
»fiát« jelentő héber szó ugyanis a
Ben- lenne).
Az arám mellett a korabeli Palesztinában a
görögöt is mindenki ismerte. A katonák (19,3) így
nem a »salóm« szóval, hanem a görög
»khaire« (lat. Ave! Salve!) köszöntéssel
üdvözlik Jézust.
A 19,1-ben olvasható
»megkorbácsolta« kifejezés természetesen azt
jelenti, hogy »parancsot adott a
megkorbácsolására«. – A 19,2-ben szereplő
sztephanosz szó jelentése: koszorú, korona.
Ha valaki töviskoronáról beszél, ez is megfelel
János mondanivalójának. – A 19,4 görög
szövegében álló aitia kifejezés
voltaképpeni jelentése: ok. Ebben az esetben a
kivégzésre jogcímet adó okra utal. – A
19,6-ban nem a »szolgáik«, hanem a
»szolgák« szó
áll, de ennek kapcsán is a főpapok csatlósaira kell
gondolnunk. – A 19,9 »honnan«
(pothen)
kérdésében a jánosi teológia
»szólal meg«. Ebben az evangéliumban 13-szor szerepel ez
a kérdőszó (valamennyi újszövetségi
iratban együttesen 29-szer, a LXX-ban pedig egyszer sem fordul elő). A
kérdés nemcsak földi helyekre, hanem más
dimenziókra is utal: a 2,9-ben a borral, a 4,11-ben az élő
vízzel, a 6,5-ben a kenyérrel, a 8,14-ben pedig Jézus
származásával kapcsolatban hangzik el e
kérdőszó. – A 19,11 görög
szövegében nem a dedomené, hanem a
dedomenon kifejezés áll:
Pilátusnak tehát nem a prefektusi hatalom »adatott« meg,
hanem az az üdvtörténeti helyzet, amelynek megfelelően
Jézus most egy római ember előtt áll, aki az ő
bírája. – A 19,13 ekathiszen
kifejezését intranzitív
(leült), de tranzitív értelmében (leültette,
tudniillik Jézust) is vehetjük. Az értelmezéstől
függően a tövissel koronázottat álló vagy
ülő alakként kell magunk elé képzelnünk. A
13. versben a (bainó
igéből származó) béma szó
bármiféle emelvényt
(pódiumot, megemelt felületet) jelenthet, amelyet nálunk
inkább fából készítenének, keleten
azonban kőből készült. A voltaképpeni
»bírói vagy hivatali széket« (sella curulis) erre
a pódiumra helyezték, és így szolgált
»törvényszékül«. A
törvénykezés színterét nagy kövek
(lithosz), kőlapok vagy
padozatmozaikok borították. Második, arám neve
alapján arra következtethetünk, hogy ez a színtér
a városon belül is egy olyan magaslaton helyezkedett el, amelyre az
embernek fel kellett mennie. – A 19,16a-ban az »átadta őt
nekik« kifejezés a római gyakorlat szerint a halálos
ítéletet jelenti: az ítéletnek és
indoklásának felolvasása nem volt
szokásban.
B. A 14. versben a pászka
előkészületi napjáról
(para-szkeué) van szó. Ezen a napon kellett az
edényeket, fazekakat
(
szkeué)
előkészíteni, illetve ekkor kellett előre főzni,
mert szombaton ez tilos volt. A következő nap tehát
János evangéliuma szerint is szombat, a húsvét
hetének nagy szombatja, és az idő számolása e
ponton megegyezik a szinoptikusokéval (vö. Mk 15,42): Jézus
pénteki napon halt meg. – A Lk 23,6-12 szerint a Pilátus
előtti kihallgatás megszakad, mert ő először
Heródes Antipászhoz küldi
Jézust.[2]
A Jézus királyságára vonatkozó
kérdést Lukács is előbbre helyezi, de a
Barabbás és Jézus cseréjére vonatkozó
ajánlatról csak akkor beszél, miután
megemlítette, hogy Antipász visszaküldte Jézust
Pilátushoz. Ha valaki egyetért azzal, hogy ezek az
események csak viszonylag hosszú idő alatt mehettek
végbe, nem feltételezheti, hogy mindez péntek reggel
történt: inkább arra kell gondolnia, hogy a Pilátus
előtti első kihallgatás csütörtök délben,
a második pedig pénteken reggel volt. A perikopa szövege
szerint a két kihallgatás közti választóvonal a
18,38a és a 18,38b verse között húzódik. –
Barabbásról mind a négy evangélista
említést tesz. Ennek magyarázata egy történeti
tény lehet, amelyet az evangélisták kiszíneztek
Jézus ártatlanságának kiemelése
érdekében.
[3]
– János nagyszerűen biztosítja
evangéliumának irodalmi egységét azáltal,
hogy visszautal a Jákob kútjánál
lejátszódó jelenetnek a »hatodik óra
felé járt az idő« mondatára, vagyis arra, hogy a
Nap a zeniten állt (vö. a 14. verset a 4,6-tal). Így
Jézus majd abban az időben (3 órakor) hal meg a kereszten,
amikor a templomban leölik a bárányokat.
Történetileg valószínűbb, hogy Jézus
elítélése a Márknál (15,25) megjelölt
»harmadik órában« történt, és a
hatodik órában (Mk 15,33, illetve párhuzamos helyek)
következett be a halála. – A két név
megadásával az evangélista meglepően pontosan
jelöli meg Jézus elítélésének
helyét.
[4]
C. Pilátus megkerülte az
igazságra vonatkozó kérdést (18,38a). Most a
döntés elől akar kitérni, és a harmadik
jelenetben kimegy a helytartóság elé. Kompromisszumot
szeretne javasolni: a zsidók a saját lehetőségeik
szerint ítéljék el Jézust, és helyette ő
majd keresztre feszítteti Barabbást. Keserű irónia
cseng hangjában, amikor megkérdezi, hogy szabadon
bocsássa-e királyukat, »a zsidók
királyát« (18,39). – A 13,30-ból már
ismerjük a »pedig volt« szavakat tartalmazó
kijelentések mellékjelentését. Most
ismét ilyen mondattal találkozunk: »Barabbás pedig
rabló volt.«
A negyedik jelenet (19,1-3) belül, a
helytartóság belső udvarán játszódik.
Jézust megkorbácsolják, és tüskés
ágakból font koronaszerű koszorúval
megkoronázzák. Bíborpalásttal a vállán
újra úgy jelenik meg, mint egy valódi király. Ez az
ábrázolás tökéletesen kifejezi az
evangélista mondanivalóját. A párhuzamos
kigúnyolási jelenetek (Mk 15,16-20 és Mt 27,27-31)
bemutatják, hogy a katonák (az egész cohors!) miként
verődnek össze Jézus körül. János erről
egyetlen szót sem szól. Ehhez hasonlóan azt sem
említi, hogy Jézust levetkőztetik,
skarlátvörös katonaköpenyt adnak rá, aztán
leköpdösik, nádszállal verik a fejét,
gúnyolódva térdet hajtanak előtte, majd újra
ráadják saját ruháját. A negyedik
evangélistának már egészen más cél
lebeg a szeme előtt (19,5).
Az ötödik jelenetben (19,4-7)
először Pilátus lép színre, aki újra
megerősíti: semmi okot nem talál arra, hogy Jézust
kivégeztesse. Kijelentésének értelme első
hallásra csak ez: »Nézzétek: ez a
szerencsétlen, vértől áztatott, félig
halálra korbácsolt ember nem jelenthet többé
veszélyt! Miért nem hagytok békén engem ezzel az
üggyel?« – »Ekkor kijött Jézus« (5. v.).
– J. Blank a verssel kapcsolatban megjegyzi: »Nem tagadhatjuk, hogy
az elbeszélés ezen a ponton tartózkodóan
ünnepélyes hangvételűvé
válik.«[5]
Jézus bíborköntösben és
töviskoronával a fején lép elő. Pilátus
ajkáról ekkor hangzik el a páratlan kijelentés:
»Ecce homo – idou ho anthróposz.« A
filológiai szempontból helyes »Itt van az
ember!«
bejelentés
nyilvánvalóan nem illett volna olyan jól ehhez az
ünnepélyes belépési jelenethez. Vajon mit akar mondani
a szerző?
Az olvasó még mindig nem kapott feleletet a 18,38-ban feltett
»mi az igazság?« kérdésre. János
bizonyára nem egy szkeptikus római
jellemzése céljából írta le e
kérdő mondatot. Jézus korábban
királyként mutatkozott be, akinek királyságát
az alapozza meg, hogy tanúságot tesz az igazságról:
ő maga »az igazság« (14,6), akihez igazítanunk kell
életünket. – A 19,5-ben a tövissel
koronázott tehát a maga személyével ad
választ a »mi az igazság?« eddig megválaszolatlan
kérdésére. Az evangélista az »Íme, az
ember!« mondással szemmel láthatóan a
»zsidók királya« megnevezést is túl akarja
szárnyalni.
[6] A tövissel
koronázott királynak ezzel az epifániájával
kapcsolatban jegyzi meg Bultmann: »A ‘
ho logosz szarx
egeneto’ a legvégső
következményeiben vált
láthatóvá.«[7]
Ám ha Isten Igéjének megtestesülése itt
valósult meg a legmegindítóbb módon, akkor a
lénye által beszélő Ige »hangját«
(18,37) is ebben a jelenetben lehet a legjobban felfogni. A tövissel
koronázott nem más, mint Isten hozzánk szóló
Logosza, az ember lényegére vonatkozó isteni
elgondolás kinyilatkoztatása, vagyis ő az igazság: a
szenvedő Úr az 5. versben úgy lép elénk, mint a
megtestesült válasz arra a kérdésre, hogy »mi az
igazság?« A világ bűne miatt szenvedő Krisztus
(vö. 1,29) »az igazság, az út és az
élet«, aki útmutatóként és így
új, életadó Törvényként áll
előttünk.[8]
A valódi, a hiteles, a keresztény emberképet
ajándékozza nekünk, az emberét, aki komolyan veszi a
bűnt, és az Isten, illetve az embertárs iránti
szeretetből igent mond az
engesztelésre.[9]
– Az evangélista Istenről azt mondja, hogy ő
»Lélek« (4,24), »Világosság« (1Jn 1,5),
»Szeretet« (1Jn 4,8), de sosem állítja, hogy Isten az
»Igazság«, s még kevésbé, hogy ő az
»Út«. Krisztusra azonban mindkettő érvényes:
ő számunkra az Útmutatás (héb.
tora).
[10]
A hatodik jelenet (19,8-12) a kiáltozó tömegnek ahhoz az
állításához kapcsolódik, amely szerint a
vádlott Isten egyik fiává tette magát (a
szövegben itt nem az áll, hogy az Isten Fiává tette
magát). Pilátus
számára ez már ijesztően hangzik. Ismét
»bemegy«, és felteszi a »honnan«
(pothen) kérdést. A
választ a 11. versben említett »felülről«
(anóthen) kifejezés tartalmazza. Pilátus
olyan pontra jut, amelyen világosan látja: ezt az embert szabadon
kellene bocsátanom. Meg is
próbálkozik azzal, hogy ezt megtegye (12a v.).
Kívülről azonban behallatszik a zsidók
kiáltozása (12b v.), ő pedig félti a
pályafutását (vö. 12,43).
A hetedik, egyben befejező jelenetben
(19,13-16a) Pilátus Jézussal együtt újra
»kimegy«, és helyet foglal bírói
székében. E pillanat jelentőségét János
a színhely kettős megnevezésével és az
időpont kétszeri említésével
hangsúlyozza.
D. A 14. vers görög szövegének végén a
szavak sorrendje mutatja, hogy a hangsúly a »ti« birtokos
névmáson van. Pilátus
bosszút áll, miközben arra kényszeríti a
zsidókat (legalábbis János ábrázolása
szerint), hogy lemondjanak legszentebb örökségükről,
vagyis arról, hogy »a Királyt«, »a
Fölkentet« saját népükből
várják. A császár, akire a zsidók
hivatkoznak, 70-ben elfoglalja Jeruzsálemet. Amennyiben a
zsidók itt feladják teokratikus eszméiket és
messiási reményüket, elvesztik arra vonatkozó
igényüket, hogy különleges, szuverén nemzet
legyenek. Nem szabad azonban figyelmen kívül hagynunk azt a
tényt, hogy János szerint csak a
főpap válaszol. Az evangélista nem akarja a zsidó
népet eltörölhetetlen kollektív
bűnösséggel vádolni (a Mt 27,25-ben a
»vére rajtunk és fiainkon« felkiáltás
sokkal keményebben hangzik). János evangéliumában
még mindig érvényes a kijelentés: »az
üdvösség a zsidók
közül támad« (4,22). Az evangélista a
hangsúlyt a főpap személyére helyezi. Ennek
hátterében az a meggyőződés húzódik
meg, amelyet korábban Pál így foglalt szavakba:
»Elvetette Isten az ő népét? Szó sincs
róla!« (Róm 11,1).
III. KERESZTRE FESZíTéS éS
SíRBA HELYEZéS (19,16b-42)
1. A keresztre feszítés és a kereszt felirata
(19,16b-22)
19,
|
16
|
b
|
Akkor átvették Jézust.
|
|
17
|
|
És ő magára vevén
keresztjét
|
|
|
|
kiment a »Koponyának« nevezett helyre,
|
|
|
|
- amelyet héber nyelven Golgotának hívnak -
|
|
18
|
|
ahol keresztre feszítették
őt
|
|
|
|
és vele együtt két másikat jobbról
és balról,
|
|
|
|
középen pedig Jézust.
|
|
19
|
|
Pilátus pedig feliratot írt,
|
|
|
|
és rátette a keresztre.
|
|
|
|
Ez volt pedig ráírva:
|
|
|
|
A NAZOREUS JéZUS,
|
|
|
|
A ZSIDóK KIRáLYA.
|
|
20
|
|
Ezt a feliratot a zsidók közül sokan
olvasták;
|
|
|
|
mert a hely, ahol felfeszítették Jézust,
|
|
|
|
közel volt a városhoz,
|
|
|
|
és héberül, latinul meg görögül volt
írva.
|
|
21
|
|
A zsidók főpapjai ekkor ezt
mondták Pilátusnak:
|
|
|
|
»Ne azt írd: A ZSIDóK KIRáLYA,
|
|
|
|
hanem hogy ezt mondta:
|
|
|
|
‘a zsidók királya vagyok’«.
|
|
22
|
|
Pilátus így felelt:
|
|
|
|
»Amit megírtam,
|
|
|
|
megírtam!«
|
A. A 16. vers rossz
megosztásának oka a szöveg helytelen
értelmezése. Ez a helytelen magyarázat kéziratok
egész sorában tükröződik, amelyekben a 16b vers
így kezdődik: »Ezek átvevén Jézust
...« (hoi paralabontesz ton Iészoun
...). E félreértés
súlyos következménnyel jár. A szövegnek
ebből a formájából nem derül ki, hogy
jóllehet a 16a szerint Jézus a zsidóknak adatott át
elítéltként, most (16b) a római katonák
veszik át őt, hogy római módra keresztre
feszítsék. A kisbetűs kéziratok
f33 csoportja
ráadásul ezt a kiegészítést is tartalmazza:
»és felrakták rá a keresztet«. Jó
papiruszok és kódexek ennek éppen az
ellenkezőjét tanúsítják (és erre
János is utal!): Jézus maga veszi fel keresztjét.
Filológiai szempontból a
perikopa mintapéldáit tartalmazza a görög perfektum
jelentésének. A 19. versben először aorisztoszban
jelenik meg az »írt« (egrapszen) szó, majd
a folytatásban perfektumban szerepel: »írott
(gegramennon) volt pedig«, azaz »volt pedig
ráírva«. Hasonló a helyzet a 22. vers két
híres perfektum-alakzatának esetében is. Ezek (ho
gegrapha gegrapha) valódi jelentését az »ami
megíratott, megírt marad«, illetve »amit
megírtam, az megírt marad« szókapcsolatok adják
vissza. Ezáltal a felirat csak Jánosnál jelent olyasmit,
amit Pilátus egyszer s mindenkorra, minden ember számára
megírt.
B. A városfal előtt
lévő szikladomb (20. v.) az alakjáról kapta a
nevét, és nem az ott található halotti
koponyákról. Az utóbbi három évtized
ásatásai nyomán a szikla eredeti nagyságában
látható: 10 méter magas! Amikor Konstantin
császár a Szentsír-templomot építtette, a
»fej« lankáit elhordatta, és csak a
Golgota-kápolna alatti (jelenleg torony alakú) sziklamagot hagyta
meg. A szikladomb és a körülbelül 100 méter
távolságban húzódó úgynevezett
második városfal között egy (ugyancsak feltárt)
kőfejtő volt. A kivégzés helyére vonatkozó
adat (»a városhoz közel«) csak Jánosnál
található meg, aki jól ismerte a helyi viszonyokat.
Más szövegek ezt az adatot hallgatólagosan
feltételezik: »Menjünk ki tehát őhozzá, a
táboron kívülre, az ő gyalázatát
hordozva.« (Zsid 13,13); »megtaposták a borsajtót a
városon kívül« (Jel 14,20); »Majd megfogták,
kidobták a szőlőn kívülre, és
megölték« (Mt 21,39). A városfalat már I. Agrippa
uralkodása (Kr. u. 41-44) alatt előbbre tolták észak
felé, így a Golgota azóta az óváros
közepén található.
Az elítélt felett
lévő felirat történetileg
megkérdőjelezhetetlen adat: mindegyik evangélista
megemlíti, és sok ember olvasta (vö. Mt 27,37; Mk 15,26; Lk
23,38). Valamennyi evangélistánál egyformán
megtalálható »a zsidók királya«
cím. Ezzel szemben csak Jánosnál szerepel a »Nazoreus
Jézus« megnevezés. A római gyakorlat szerint a
kivégzés helyére vezető úton az
elítéltnek ilyen feliratot kellett vinnie, amely megokolta, hogy
az illetőt miért feszítik keresztre (= causa poenae). Marcus
Aurelius uralkodása (Kr. u. 161-180) alatt például a lyoni
amfiteátrumban körbevezettek egy halálraítéltet
a következő feliratot tartalmazó táblával:
»Hic est Attalus Christianus« (Ez a keresztény
Attalosz).[11]
Ha a Pilátus előtt
álló történeti Jézus csak egy kicsit is
megtagadja királyi méltóságát, nem adatott
volna ok a kivégzésére, és akkor nem feszítik
őt keresztre. Pilátus ugyanis készséggel
félreértésnek nyilvánította volna az
ügyet, hogy a továbbiakban ne kelljen vele
vesződnie.
Az evangélisták közül tehát János
az, aki e »kereszten« (19. v.)
lévő felirat (titulus) jelentőségét (apologetikus
szempontból) is felismeri, és mint jó költő
hatásosan kidolgozza e motívumot. Csak az ő
evangéliumát olvasva támad az a benyomásunk, hogy
Pilátus maga írja a felirat szövegét; csupán
nála bukkan fel a latin »titulus« (felirat)
kifejezésből származó
»titlosz«
jövevényszó; a felirat csak szerinte készül
három nyelven; csak Jánosnál olvashatunk a
»titulus« megváltoztatására vonatkozó
kérésről; s csak az ő leírása szerint
hangsúlyozza a korábban ingadozó Pilátus: ez
úgy marad, ahogy megírtam.
C. Ismét a Jánosra
jellemző »volt pedig« kifejezés mutatja: az
evangélista szívügyének tekinti, hogy a
»kereszten« (19. v.), tehát a megfeszített feje felett
lévő felirat jelentőségét felfogjuk. Az
említett kifejezéssel körülbelül ezt akarja mondani
az olvasónak: »Ügyelj a mélyebb értelemre!«
A Nazoreus feje feletti »titulus« ugyanis visszautal a
János-evangélium elejére. Annak idején Natanael
így élcelődött: »Jöhet valami jó
Názáretből?« (1,46). Erre Fülöp ezt
válaszolta neki: »Jöjj, és lásd!«
A főpapok részletesen
bemutatott kérése nyomán, amely szerint Pilátusnak
azt kellett volna írnia, hogy Jézus önmagát tette
királlyá, az olvasó még egyértelműbben
látja: ellentétben azzal, amit a főpapok rá
akarnak fogni (21. v.), Jézus sosem állította
magáról, hogy »én a zsidók királya
vagyok«. Amikor királlyá kellett volna lennie (6,15),
inkább a hegyekbe menekült. Pilátus tudja: Jézust
alaptalanul vádolják azzal, hogy szokványos
értelemben vett messiási
igényekkel lép fel. Őt
egészen más természetű hatalom foglalkoztatja. A
befejező részben a római helytartó és a
zsidó főpapok véleménykülönbsége,
valamint az a tény, hogy a római ragaszkodik feliratának
szövegéhez, újra világossá teszi: ezt a
Jézust ártatlanul feszítik keresztre, mert nem
állította a kereszt feliratában foglaltakat. Ám az
nem tagadható, hogy valóban királya azoknak, akik elismerik
őt igazságnak és ezáltal életük
normájának. Ezt sosem utasította el magától.
Ha tehát az »igazság« kifejezést jánosi
értelemben vesszük, azt kell mondanunk, hogy az Isten
igazságának kinyilatkoztatását jelentő
Jézus emberi természetében gyökerezik
Krisztus királyi méltósága is.
D. János evangéliuma szerint a »felemelt« Urat
középen (meszon de) »trónolva«
feszítették meg. A jobbján
és balján levő személyek olyanok, mintha
trónállók lennének (18. v.). Nevüket azonban
nem tudjuk meg.
Más a helyzet a párhuzamos szinoptikus
elbeszélések esetén. E részlet
leírásában mindegyik evangélista megcsillant valamit
saját
vezéreszméjéből.
Márk (15,27) azt állítja, hogy a Jézussal
együtt megfeszítettek mindketten rablók
(lésztész) voltak.
Ugyanezt a kifejezést használja János Barabbással
kapcsolatban, akiről azonban tudjuk, hogy szabadon engedik (18,40). A
középen keresztre feszített Jézusról
Márk hangsúlyosan semmit sem állít. – A Mt
27,38 szövege szinte szó szerint egyezik Márk
leírásával. – A Lk 23,32 kifejezetten
»két gonosztevőről« (düo
kakourgoi) beszél, akiket Jézustól jobbra és
balra feszítettek meg. A leírást csupán
Lukácsnál követi
párbeszéd (23,39-43). A megfeszített gonosztevők
közül az egyik káromolja Jézust. A másik
számára azonban Jézus valóban
»felebaráttá« válik. Az egész
Újszövetségben egyedülálló módon
»utónevén« szólítja meg őt, és
ezt kéri: »Jézus, emlékezzél meg
rólam, amikor eljössz királyságodba
(baszileia)!« Ő pedig
így válaszol neki: »Ámen, mondom neked, még ma
velem leszel a paradicsomban.«
Ezek a szinoptikus szövegek már
ismertek voltak sok évvel azt megelőzően, hogy a maga teljesen
eltérő szemléletmódjával a
János-evangélium is beszámolt a keresztre
feszítés eseményéről. Ám annak
ellenére, hogy másként mutatja be Jézus
kereszthalálát, János látásmódja is
érvényre jutott. A negyedik evangélista szerint már
itt a kereszten megkezdődik Jézus felemeltetése, ami
új szakaszát vezeti be az üdvtörténetnek:
megkezdődik az az időszak, amelyben a Felemelt
megdicsőül (vö. a 7,39 versét a
12,32-vel).
2. A felemelt király
első ajándékai (19,23-30)
19,
|
23
|
a
|
A katonák pedig, amikor megfeszítették
Jézust,
|
|
|
|
elvették ruháit, elosztották négy
részre,
|
|
|
|
mindegyik katonának egyet,
|
|
|
|
és (elvették) köntösét is.
|
|
|
b
|
Ez a köntös pedig varratlan volt,
|
|
|
|
fentről végig egy
darabból szőve.
|
|
24
|
|
Ekkor ezt mondták egymásnak:
|
|
|
|
»Ne hasítsuk el,
|
|
|
|
hanem sorsoljuk ki, hogy kié legyen.«
|
|
|
|
Hogy ezáltal beteljesedjék az Írás (amely
mondja):
|
|
|
|
»Elosztották ruháimat maguk között,
|
|
|
|
és öltözékemre sorsot vetettek.«
|
|
|
|
Ezt tették tehát a katonák.
|
|
25
|
|
Jézus keresztjénél pedig
|
|
|
|
ott állt anyja,
|
|
|
|
és anyjának
nővére,
|
|
|
|
Mária, Klopas felesége,
|
|
|
|
valamint a magdalai Mária.
|
|
26
|
|
Amikor Jézus meglátta anyját
|
|
|
|
és a mellette álló tanítványt, akit
szeretett,
|
|
|
|
így szól anyjához:
|
|
|
|
»Asszony, íme, a te fiad!«
|
|
27
|
|
Aztán így szól a tanítványhoz:
|
|
|
|
»Íme, a te anyád!«
|
|
|
|
És attól az órától fogva a
tanítvány
|
|
|
|
sajátjába fogadta
őt.
|
|
28
|
|
Jézus ezek után tudta:
|
|
|
|
már minden beteljesedett.
|
|
|
|
Azért (azonban), hogy beteljesedjék az
Írás,
|
|
|
|
így szól: »Szomjazom.«
|
|
29
|
|
Volt ott egy ecettel teli edény.
|
|
|
|
Egy szivacsot ecettel megtöltve
izsópra tűztek,
|
|
|
|
és odatartották a szájához.
|
|
30
|
|
Miután Jézus elfogadta az ecetet, így
szólt:
|
|
|
|
»Beteljesedett.«
|
|
|
|
És lehajtva fejét
|
|
|
|
átadta lelkét.
|
A. Szövegkritikai szempontból azt látjuk, hogy a
Nestle-Aland általunk használt 27. kiadása (1993)
megváltozott a 25. kiadáshoz képest: a 24. vers
hé legousza (amely mondja) olvasatánál kicsiny
keresztet találunk. Ez azt jelenti, hogy korábban a
Nestle-Aland ezt a két szót (
Soden és
Merk kiadásától
elté
rően) nem tüntette fel a
perikopa szövegében. Mi magunk is többször
említettük már, hogy a zavaró sémitizmusokat
(miként a »mondván« vagy esetünkben az »amely
mondja« kifejezéseket) eredetinek kell tekintenünk. – A
körülbelül 4000 kézirat egyike sem kísérli
meg, hogy a Zsolt 22 szavait a megelőző elbeszéléshez
igazítsa (vagy fordítva). – A 29. versbe az
»edény« szó után számos kézirat
beilleszti még a de (pedig) vagy az
oun szavakat.
Minthogy azonban ennek az »edény« kifejezésnek (a Jn
2,6-ban olvasható
de
szócskával ellentétben)
nincs teológiai jelentősége, ezért nem is emeltük
ki a
fordításban.[12]
Filológiai szempontból
megjegyezzük, hogy a 24. versben két különböző
görög szó jelöli a »kisorsolni«
(lankhanó) és a »sorsot vetni« (
ballein
kléron) igéket. E szavakból azonban nem derül ki,
hogy a sorsolást kockával
végezték-e.
[13]
– A 23. versben álló »köntös«
kifejezés a görög
khitón megfelelője, amelynek
jelentése: alsóruha vagy tunika. Tárgyilagosan is meg
lehetett volna állapítani, hogy ez a ruhadarab
»varratlan« (
araphosz)
volt. A magyarázó mondattal az evangélista
valószínűleg valami »többre« akar utalni.
– A 24. vers görög szövegének végén
ismét példát látunk arra, hogy a görögben
a hangsúlyozott (tauta epoiészan: ezt tették)
kifejezés a mondat végére kerül.
A
német (és a magyar) nyelvben
inkább előre helyezzük a kiemelendő mondanivalót.
– A 25. versben személyekről van szó, akik »a
keresztnél« (para: -nál, -nél)
állnak. A részeshatározó esettel álló
para elöljárószó az
Újszövetség többi részében sosem
tárgyak,
hanem mindig csak
személyek melletti tartózkodásra utal. E versben
tehát a kereszthez való személyes, bensőséges
közeledés fejeződik ki. – A 27. vers szerint a
tanítvány »sajátjába« (eisz ta
idia) fogadta Máriát. Ez jelentheti azt, hogy
»magához vette« vagy »házába« fogadta.
Mindenesetre a szövegben szó szerint nem az áll, hogy
házába fogadta. – Sajnos, a 30. vers
»beteljesedett« kifejezését gyakran
következetlenül így fordítják:
»bevégeztetett«. A szövegben mindenesetre ugyanaz a
»
tetelesztai« (beteljesedett) ige áll, mint a 28.
versben. Ezenfelül most jutottunk el a 13,1-ben jelzett
»beteljesülésig« (
eisz telosz).
B. Történetileg nézve az
evangélista a 23. versben olyasmiről számol be, amire a
kivégzőosztag tagjainak joga volt: a kivégzett ember
ruháit eloszthatták egymás között. Az
alsóruhán, vagyis az ingszerű
»köntösön« (khitón)
kívül ez a hagyaték általában egy
felsőruhából, egy
övből, szandálból, adott esetben
fejkötőből és a zsebek tartalmából
állt. A katonáknak csak e személyes tárgyak
elvételéhez volt joguk. Az elítélt minden
egyéb tulajdona azonnal az államkasszára
szállt.[14]
A 25-27. versek összesen öt
személ
yről beszélnek, akik a
kereszt mellett állnak: négy asszonyról és a
tanítványról. A kommentátorok
többségével együtt mi is úgy gondoljuk, hogy az
»anyjának nővére« kifejezés a
Jánosnál meg nem nevezett »Szalóméra« utal
(vö. a Mk 15,40-ben szereplő »Szalómét« a Mt
27,56-ban a »Zebedeus fiainak anyja« néven említett
személlyel). A bibliai szóhasználat alapján minden
további nélkül lehetséges, hogy ezt a
»nővért« a mi nyelvhasználatunk
értelmében vett unokanővérnek tekintsük.
Mindenesetre a Jakab és János testvérpár
Jézus rokona
volt.
[15]
Annak, hogy az »anyjának nővére« kifejezésen
miért Szalómét, Zebedeus feleségét kell
értenünk, a legfontosabb indokai a következők: a) Ha
valaki ezt a »nővért« »Klopas
feleségével« azonosítja, nincs tekintettel arra, hogy
a »Mária, Klopas felesége« kifejezésnek ebben az
esetben a közelebbi megjelölés, az »anyjának
nővére« szókapcsolat előtt kellene állnia.
b) A felsorolás párokat említ, amelyeknek tagjait az
»és« szó kapcsolja össze: az egyik pár
utónév nélkül szerepel, a másik pedig a
Mária utónévvel. c) János evangéliuma senkit
sem nevez meg Zebedeus családjából: sem Jánost, sem
Jakabot, sem pedig anyjukat,
Szalómét.
[16]
C. A 23a vers csak nehézkesen kapcsolódik a
kivégzés eseményeinek korábban (19,16-18)
megszakított
elbeszéléséhez. Közben
ugyanis János (az evangélisták közül csak
ő!) részletesen beszámol a főpapoknak és
Pilátusnak a keresztfelirat végérvényes
szövegéről folytatott vitájáról.
Pilátus tekintélyi jellegű győzelmet arat. A
főpapok többé már nem jelennek meg a negyedik
evangéliumban: a sír őrzéséről (vö.
Mt 27,62-66) ugyanis János nem tesz említést. Az
evangélista tehát nem csupán a 25. versben kezdi meg az
új témát, hanem már itt, a 23-ban.
A feladatukat elvégző
katonák magánjellegű foglalatosságának
részletei első látásra nincsenek kapcsolatban a
megfeszített személyével vagy a kivégzést
követő eseményekkel. A zsoltár idézése
önmagában véve még nem indokolja e részletek
leírását, hiszen a zsoltárra röviden –
és szinte szó szerint megegyező módon –
mindhárom szinoptikus is utal. Kétségtelen, hogy a negyedik
evangélista szóhasználata felel meg a legjobban a Zsolt
22,19 versének. Ám önmagában véve ez még
nem magyaráz semmit. Miért beszél János négy
ruhadarabról, és ráadásul miért
különbözteti meg ezeket a köntöstől? A
zsoltár szövegében a »ruhák«
(
himatia) és az »öltözék«
(
himatiszmosz) rokon értelmű
szavak, mint ahogyan ezt a szinoptikusok is gondolták. Miért
használja János az új kifejezést, a
»köntös« (khitón) szót? A
»négy részre« osztásnak nincs köze az
Írás
beteljesülé
séhez, és
még kevésbé annak az adatnak, amely szerint a
köntös »fentről végig egy darabból volt
szőve«. Egyébként a »volt pedig ...«
(én de) kifejezés is
arra figyelmeztet bennünket, hogy elsősorban a titokra
figyeljünk, amely a varratlan köntösre vonatkozó
mondás mélyén
rejlik.
[17] Ezért a modern
kommentátorok, a protestánsokat is közéjük
értve, e szentírási részlet
magyarázatában egyetértenek az
egyházatyákkal: a Jézus ruháira vonatkozó
adatoknak szimbolikus jelentése
van.
[18] Kérdés, hogy
az evangélista melyik
teológiai
igazságot tartja szeme előtt.
A magyarázat
megadásához jó kiindulási pontként
szolgálhat a következő állítás: »A
ruhák felosztása előfeltételezi, hogy Jézust
ruhátlanul feszítették
keresztre.«[19] Az
evangélista erre a »kiüresítésre«
emlékeztet. Az öltözék vagy a ruha a bibliai irodalomban
általában a test szimbóluma. »A testet ...
ruházathoz
hasonlíthatjuk.«
[20]
Amikor a halálra szánt Urat megfosztják
ruháitól, földi személyiségéből
vesznek el valamit. Az evangélista azonban nem arra helyezi a
hangsúlyt, hogy a ruhákat elveszik tőle, hanem arra, hogy
Jézusnak ezeket a ruháit újra szétosztják. A
ruhákban Krisztus valamiképpen megosztja önmagát:
Jézus megajándékoz bennünket titokzatos
testével.
Ha erről a támpontról
indulunk ki, könnyen értelmezhetjük a
beszámoló részleteit. A négyes szám
általában az egyetemességet jelképezi. Krisztust a
Római Világbirodalom útjain mind a »négy
égtáj« (vö. Mt 24,31) felé elviszik majd,
és nem utolsósorban éppen a
katonák.
[21]
A varrás nélküli, varratlan (
araphosz)
tunikára vonatkozó megjegyzés papi
öltözékre utal. Általánosan
érvényes ugyanis: a papi öltözékeket nem
varrással, hanem takácsmunkával, azaz egyetlen
darabból kellett
készíteni.
[22]
Ez a szabály elsősorban a főpap ruházatára
vonatkozott. A Bölcs 18,24 Áronról mondja:
»Leomló ruháján ott volt az egész világ
ábrázolása« (epi gar podérousz
endümatosz én holosz ho
koszmosz).
[23]
A szimbólumokat magában foglaló krisztusi
öltözék ezenfelül
»fentről (ek tón
anóthen) végig egy
darabból szőtt« köntös. Kézművesi
szempontból a vállak felett átfutó, egyetlen
darabból álló ruha szövését az
aljáról kellett kezdeni. Ez azt jelenti, hogy a
»fentről« kifejezésnek is valamiféle
jelképes értelme van.
Jézus
»felülről«
adja nekünk ajándékát. Ha az evangélista csak a
köntös előállítási módjára
akarna utalni, felesleges lenne a »végig« (di
holou) kifejezés is: ellenkező
esetben ugyanis a köntös nem lehetne »varratlan«. A
Tamás-akta Gyöngy-himnusza (Kr. u. 200 körül) jó
példáját nyújtja a korabeli ember szimbólumok
iránti érzékének. E részletben
egyrészt a személy és az öltözék
azonosítása, másrészt a ruha
»egész« voltának jelentése fejeződik ki. Egy
királyi herceget hazájába vezet öltözéke.
A herceg így szól: »A fénylő
öltözék ... hirtelen olyanná vált, mintha
tükörképem lenne; ... Egészen önmagamban
láttam, és benne önmagammal szemben is láttam magamat,
úgyhogy ketten voltunk az elkülönülésben, és
újra egyek egy alakzat által ... És a királyok
királyának képmása volt felfestve minden
részletében.«
[24]
Nyilvánvaló, hogy az olyan olvasók fülében,
akik értették ezt a szimbólumnyelvet, a Jézus
khitónjára vonatkozó
leírás többnek hangzott egy egyszerű
ténymegállapításnál. Ha visszagondolunk arra,
milyen esdeklően imádkozott Jézus azért, hogy
»mindnyájan egy legyenek« (17,21), akkor az osztatlan
köntös jelképében felsejlik valami az egység
titkából is. A királyként felemelt Jézus
immár »misztikus testének«
oszthatatlanságával ajándékoz meg bennünket.
János szerint ugyanis az egyház »a világban
jelenlé
vő krisztusi
valóság«.[25]
Jézus
egyetlen teste papi test, hiszen »választott
nemzetség, királyi papság« (1Pét 2,9) vagyunk.
Ciprián püspök az 1Kir 11,30 versét idézi
emlékezetünkbe, amely szerint Ahijja próféta a
köpenyét tizenkét részre hasítja, és
ezzel jelzi Jeroboám király számára, hogy az
Úr miként fogja Izrael tizenkét törzsét
megosztani. Krisztus papi öltözéke nem fog szétszakadni.
Isten új (
katholikosz) népe
végső fokon osztatlan marad a hitben és a szeretetben.
»Ez a ruházat titokzatos és jelképes
módon az egyház egységére
utal.«
[26]
A 25-27. versek jézusi
kijelentéseinek helyes megértésére csak az jut el,
aki a »felemelt« Jézus szavait az ő keresztje alatt
végbemenő (23-30. v.) krisztológiai és
egyháztani esemény egészén belül
értelmezi. A megfeszített elsősorban nem gondoskodik, nem
buzdít, de még csak nem is tanít, hanem győzelmi
zsákmányának teljességéből
ajándékoz valamit.
Kétségtelen persze, hogy a János-evangélium
adatai alapján helyes ez a következtetés is: Jézus
kedvelt tanítványának pártfogásába
ajánlja anyját, mert Máriának Jézuson
kívül nem volt
gyermeke.
[27]
Ám a 25-27. versek megértéséhez nem elegendő
azt feltételezni, hogy ezek a szavak csak arra utalnak: Jézus
teljesítette gyermeki
kötelezettségét.[28]
A három vers mélyebb értelmének kimutatása
é
rdekében több
lehetséges megfontolás közül csupán egyetlen
érvet szeretnénk felhozni: ha valaki pusztán azt
feltételezi, hogy Jézus hűséges oltalom alá
akarta helyezni anyját, magyarázatot talál ugyan a
Jánoshoz intézett (»Íme, a te anyád!«)
szavakra, de nem tudja érthetővé tenni az anyjának
szóló (»Asszony, íme, a te fiad!«)
kijelentést. Ráadásul kérdés az is, hogy ez a
mondat miért előzi meg a másikat. Mi a magyarázata
annak, hogy ilyen különleges megfogalmazásban hangzik el? Vajon
pusztán lélektani szempontból akkor is érthető
marad ez a kijelentés, ha arra gondolunk, hogy János test szerinti
anyja, Szalóme is jelen volt a kereszt alatt?
Milyen mélyebb, krisztológiai vagy egyháztani
tanítást akar közölni velünk az
evangélista?
Minden olyan értelmezés,
ame
ly túlmutat a gyermeki
gondoskodás erkölcsi szempontján, Máriát
valamiképpen az egyház típusává teszi. Erre
az első értelmezési támpontra világít
rá a következő
megfontolás:[29]
»Az óra« (27. v.), amelytől fogva János
magához fogadja Jézus anyját, nem csupán egy
naptári időpontot jelent. Az »attól az
órától fogva« kifejezés valamiképpen
annak a jánosi értelemben vett »órának« a
jelentéstartományába is beleilleszkedik, amelyben a
szenvedés és a megdicsőülés eggyé
válik. Az evangélista a kánai menyegzőtől kezdve
ismételten utal ennek az órának
közelségére vagy részbeni jelenlétére
(2,4; 7,30; 8,20; 12,23; 13,1; 17,1). Valójában most
érkezett el ez a jánosi teológiában döntő
jelentőségű óra. Mivel János »attól
az órától fogva« vette magához
Máriát, ez azt jelenti: Krisztus már megdicsőült!
– Ebben foglalható össze a versek krisztológiai
mondanivalója.
A számos egyháztani
értelmezés közül a Kassing-féle magyarázat
a legmeggyőzőbb. Eszerint nemcsak Jézus anyja, hanem a
Jézus által szeretett tanítvány is tipologikus
szereplő. »A kereszt alatti egyház
ábrázolása tehát nem csupán Mária
személyére, hanem mindkettejükére épül. Az
új egyház azonnal közösségként jelenik meg
a kereszt tövében. Az egy valóság pedig, akiből
származik, nem más, mint
Krisztus.«[30] Kassing
ezzel olyan gondolatot elevenít fel, amely már Ambrusnál
megtalálható: »A ‘mennydörgés
fiává’ válsz (miként János: vö. Mk
3,17), ha az egyház fia leszel. A szenvedés
fájáról neked is mondja Krisztus: ‘Íme, a te
anyád!’ Az egyházhoz pedig így szól:
‘Íme, a te fiad!’
Akkor
kezdesz ugyanis az egyház fiává lenni, amikor a kereszten
győzőként pillantod meg
Krisztust.«[31] Az
ószövetségi egyház tehát a kereszt alatt
válik újszövetségivé.
Mária nem kizárólagos
adományozóként áll gyermeke
előtt. A keleti
gondolkodáshoz jobban
illik, ha fia
méltóságára figyelünk. Így W. Bauer
fejtegetése is helytelen irányban halad. Szerinte Jézus
anyja – miként a kánai menyegzőről
szóló perikopában – itt is Isten
ószövetségi gyülekezetét képviseli. Ennek
a »hűségben megmaradó Izraelnek a jövőben is
helyet kell biztosítani az egyházon belül. A Lélek
és igazság zsidóságból kinövő
vallását képviselő kedvelt tanítványnak
lesz a kötelessége, hogy a
zsidó-kereszténységnek megadja a tiszteletet, és
megtegye azt a szolgálatot, amely egy anyát megillet. Így
őrződik meg az egyház egysége, amely a Mesternek annyira
szívügye
volt.«[32]
A kereszt alatt álló
Mária és János alakját eddig elsősorban a
»Stabat Mater dolorosa« szekvencia, illetve az »Áll a
gyötrött Istenanyja« kezdetű ének
fényében szemléltük. Kérdés, hogy
a fenti krisztológiai és egyháztani magyarázatok
nyomán figyelmen kívül kell-e hagynunk a szenvedés,
valamint az együttérzés gondolatát.
Egyáltalán nem! Hiszen Mária éppen abban a
félelmetes gyötrelemben vált anyánkká, amelyet
a kereszt alatt kellett elviselnie.
Miként Jézusnál, Mária esetében is a
külső összeomlás a lelki győzelem kezdete. Aki a
perikopa szövegében figyelmen kívül hagyja a
fájdalmat, megfosztja alapjától a lelki
történést. A keresztnél kezdődik meg az, amit
Jézus utolsó vacsorájának termében
prófétált az asszonyról (hé
güné), aki »szomorkodik,
mert eljön az órája« (16,21). A kereszt alatt
álló Mária fájdalmával kezdődtek meg az
anyaszentegyház gyötrelmes kínjai, amelyek majd
végigkísérik az egyház egész
történetét. A jelenet individuális és
érzelmi szempontot hangsúlyozó értelmezése
tehát kiegészítendő és
elmélyítendő, ugyanakkor nem szabad kihagyni belőle a
jól érzékeltetett személyes
bensőségességet sem. Mind Mária, mind János
alakjában teljes részvéttel Isten egész
népének titkát kellene meglátnunk, amelybe mi
is beletartozunk. Emellett fel kellene figyelnünk arra is, hogy milyen nagy
szeretetet tanúsít irántunk Mária test szerinti fia,
amikor nekünk ajándékozza test szerinti anyját: ez az
egyik legnagyobb eseménye a Krisztussal
kezdődő keresztény
egyház történelmének. A »zsidók
királya« a keresztről hirdeti meg az egyház egyetemes
anyaságát.
A Jézus halálával
kapcsolatos eseményekből János kiragad még egy
utolsó részletet: Jézus szomjazását. A
ruhák szétosztásához, valamint a fiúra
és anyjára vonatkozó mondáshoz hasonlóan
Jézus szomjúságát (28-30. v.) is
jelképpé teszi. Emellett természetesen nem feledkezik meg
arról sem, hogy a szomjúságon elsősorban valódi
kínt értsen (és ebben az értelmezésben
nekünk is követnünk kell őt). Miközben Jézust
megkorbácsolták, kezét és lábát
keresztülszúrták, nagyon sok vért vesztett. Ehhez
járult még a déli hőség, amely a palesztinai
áprilisban könyörtelenül árad az
acélkék, felhőtlen égből. Ezért mindegyik
evangélista beszámol a megfeszített rettenetes
szomjúságáról.
A sok részlet, amely felett
János átsiklik, arra ösztönöz bennünket, hogy
annak a kevésnek jelentésére figyeljünk, amelyről
viszont beszámol. Valószínűleg
szándékának megfelelően járunk el, ha
elgondolkodunk a következő mozzanatokon: Már
Jákob kútjánál is a »hatodik óra
táján« kérte Jézus az asszonytól, hogy
»Adj innom!« (4,6-tól). Jézus a kereszten csak
János evangéliuma szerint mondja
»tudóként« (eidósz – vö. a 28.
verset a 13,1.3-mal és a 18,4-gyel): »Szomjazom.« Csupán
János írása tesz
említést a
»beteljesülésről«. Ellentétben a Mt 27,48
és a Mk 15,36 verseivel, ahol nádszálról van
szó, csak a negyedik evangéliumból
értesülünk arról, hogy az ecetbe mártott
szivacsot izsópra tűzték. A perikopa befejező
részében csak Jánosnál esik szó a
»lehajtott fejről«, és azt is csak itt olvashatjuk, hogy
Jézus »átadta lelkét«.
A perikopa részeit a kétszer
(28. és 30. v.) szereplő »beteljesedett«
(tetelesztai) szó kapcsolja össze, és teszi
egységessé. Mi az, amit Jézus a 28. vers szerint
»beteljesített«? Csupán
a tanítványoknak és az anyjának adott
ajándékokra kell gondolnunk? Valószínűbb, hogy
a »minden« szóval kapcsolatban azt a
tanítványokhoz intézett jézusi mondást kell
felidéznünk (4,34), amely szerint az ő eledele az, hogy
megtegye Atyjának akaratát és »művét
beteljesítse
(teleiószó)«. A
17,4 versében is a műről volt szó, amelyet Jézus
»beteljesített«. Most, a 28. vers szerint valóban
»minden« (panta), vagyis
az egész üdvözítői mű teljessé
vált.
Ha a fenti értelemben vesszük a »már minden
beteljesedett« kifejezést, nem
okozhat problémát, hogy látszólag hátravan
még valami, aminek be kell teljesülnie: és ez nem más,
mint a szomjazásra vonatkozó prófécia. Jézus
már a 28. versben mondottak előtt is szomjazott. Ezt most még
számunkra is kinyilvánítja. Ehhez hasonlóan mondta
Lázár sírjánál: »Atyám,
hálát adok neked, hogy meghallgattál.« Majd
hozzátette: »Én tudtam, hogy mindig meghallgatsz. Csak a
körülálló sokaság miatt mondtam, hogy
elhiggyék, hogy te küldtél engem« (11,41-től).
– A 28. versben is azért szólal meg, hogy megtudjuk: az
Írásnak megfelelően (vö. Zsolt 68,22 LXX) szenvedte el
értünk a szomjúságot.
Az izsópot (Hyssopus officinalis)
botanikailag nem könnyű meghatározni. Az irodalom szerint
kéken virító ajakos növény, amely
Palesztinában viszonylag hosszú szárú
(állítólag 1 méter feletti) formájában
is létezik, vagy legalábbis régebben előfordult.
– Az, amit nekem a Sinain a sziklarögök között a
»természetbarátok« egyik izraeli vezetője
határozottan a Zsolt 51(50),9 izsópjának (héb.
’ecop)
[33]
mondot
t, egy körülbelül 50 cm
magas, bokorszerű, sok és sűrűn egymás mellé
illeszkedő szárból álló növény
volt. Ezek a nemezes, dús levelű szárak (vagy ágak?)
kiváltképpen hintő-seprűnek alkalmasak. Az annak
idején magammal hozott ág leveleinek keserűfű illata
még manapság, tizenöt év múltán sem
illant el egészen. Ez az alacsony növény teljesen megfelel
annak, amit az 1Kir 5,13 az izsópról mint kicsiny
növényről mond: Isten nagy bölcsességgel és
tudással áldotta meg Salamont, aki »beszélt a
fákról, a libanoni cédrustól kezdve a falból
kinövő izsópig«. – Azért kell foglalkoznunk
ezekkel a botanikai kérdésekkel, mert a 29. vers szerint a
katonák az ecettel átitatott szivacsot izsópra
tűzték (hüsszópó perithentesz),
és nem »nádszálra«, miként a Mk 15,36-ban.
Az evang
élista
valószínűleg azért ezt a növényt
említi, mert Jézus tisztító jellegű
engesztelő művére akar utalni. A Zsid 9,19-ben azt olvassuk,
hogy Mózes vette »a bikák és bakok vérét
vízzel, vörös gyapjúval és izsóppal
együtt«, majd meghintette a népet e szavakkal: »Ez a
szövetség vére ...«. A perikopa szerzője
bizonyára azért nevezi meg az izsópot, hogy az
olvasóban tudatosuljon: Jézus vérezve és szomjazva
ajándékozott meg bennünket engesztelő
művével.
D. A perikopa utolsó mondatát a Jézus
haláláról szóló szinoptikus szövegekkel
együtt szeretnénk szemügyre venni, mert mindegyik
evangélium más szempontot hangsúlyoz, s ezek
közül mindegyiknek megvan a maga teológiai
értéke. (Ez vonatkozik arra is, amit úgy neveznek, hogy
»Jézus hét szava a kereszten«.) – A Mk 15,37
szerint Jézus »hangosan felkiáltott és kilehelte
lelkét« (exépneuszen). – A Mt 27,50-ben ezt
olvassuk: »Jézus pedig ismét hangosan felkiáltott,
és kibocsátotta lelkét« (aphéken to
pneuma). – A Lk 23,46 szerint: »Ekkor Jézus hangosan
felkiáltott: Atyám, a te kezedbe teszem le az én lelkemet.
És ezt mondva kilehelt« (exépneuszen). –
János (19,30) ezt írja: »És lehajtva a fejét
átadta (vagy: kiszolgáltatta) lelkét«
(paredóken to pneuma).
Természetesen János is Jézus fizikai
haláláról akar hírt adni.
Történeti tényt mutat be, de
úgy, hogy a felszíni események mögött
felvillanhasson a szellemi természetű változás. A
negyedik evangélista számára minden történet
egyben szimbólum is.
Ezért úgy
ábrázolja Jézus halálát, hogy
leírásából felismerhető legyen a 7,39
versének beteljesülése: amikor Jézust
»felemelik«, megadatik a Lélek is. Jézus feje
lefelé hajlik azok irányába, akik a kereszt mellett
(
para + részeshatározó eset!) kitartanak.
Haldokolván nekik, azaz titokzatos egyháza tagjainak adja
át
Lelkét.
[34]
A két mozzanat – a
lélek visszaadása az Atyának és a Lélek
átadása az egyháznak – nem áll
ellentétben egymással. Nincs az a benyomásunk, hogy az
evangélista két képet tart szem előtt, amelyek
közül az egyiket választja, mert a másikat nem tartja
helyesnek. A felfelé irányuló visszaadás és a
lefelé történő átadás nem mond ellent
egymásnak. Krisztus lelke a halál pillanatában megszabadul
minden földi, tér- és időbeli
kötöttségtől. Visszatér az Atyához,
és ugyanakkor teljesen új módon visszajön
hozzánk. A 30. vers elsőként mutatja meg, mire gondolt
Jézus a búcsúbeszédekben, amikor ezt mondta:
»jó nektek, ha én elmegyek« (16,7). Krisztus új
teste először kapja meg Krisztus lelkét, aki lényegileg
azonos a másik Paraklétosszal, vagyis Isten szent
Lelkével.
3. Lándzsaszúrás és
sírba helyezés (19,31-42)
19,
|
31
|
|
A zsidók tehát, minthogy az
előkészület napja volt,
|
|
|
|
hogy a testek szombatra ne maradjanak a kereszten,
|
|
|
|
- az a szombat ugyanis nagy nap volt –
|
|
|
|
kérték Pilátust,
|
|
|
|
hogy csontjaik megtöressenek,
|
|
|
|
és levétessenek.
|
|
32
|
|
El is mentek a katonák,
|
|
|
|
és megtörték a lábszárát az
egyiknek is,
|
|
|
|
a másiknak is, akit vele együtt
fölfeszítettek.
|
|
33
|
|
Amikor pedig Jézushoz értek
|
|
|
|
és látták, hogy már meghalt,
|
|
|
|
nem törték el a lábszárcsontját.
|
|
34
|
|
Az egyik katona azonban lándzsával átszúrta
oldalát,
|
|
|
|
amelyből azonnal vér és
víz jött ki.
|
|
35
|
a
|
S az, aki látta, tanúságot tesz róla,
|
|
|
|
és igaz az ő
tanúságtétele,
|
|
|
b
|
és ő tudja,
|
|
|
|
hogy igazat mond,
|
|
|
|
hogy ti is higgyetek.
|
|
36
|
|
Ez ugyanis azért történt,
|
|
|
|
hogy beteljesüljön az Írás:
|
|
|
|
»Csontja ne töressék meg.«
|
|
37
|
|
És ismét egy másik Írás azt
mondja:
|
|
|
|
»Feltekintenek arra, akit
keresztülszúrtak.«
|
|
38
|
|
Ezután pedig megkérdezte Pilátust Arimateai
József
|
|
|
|
– aki Jézus tanítványa volt,
|
|
|
|
de a zsidóktól való félelem miatt csak titokban
–
|
|
|
|
hogy elviheti-e Jézus testét.
|
|
|
|
És Pilátus megengedte (ezt).
|
|
|
|
Így odament, és elvitte a testét.
|
|
39
|
|
Odament Nikodémus is
|
|
|
|
– aki először
éjszaka kereste fel –,
|
|
|
|
és hozott mintegy száz font
|
|
|
|
mirha és aloé keveréket.
|
|
40
|
|
Akkor fogták Jézus testét,
|
|
|
|
és az aromákkal együtt vászondarabokba
göngyölték,
|
|
|
|
úgy ahogy a zsidóknál temetni szokás.
|
|
41
|
|
Azon a helyen pedig, ahol keresztre feszítették,
|
|
|
|
volt egy kert, és a kertben egy új sír,
|
|
|
|
amelybe még senkit sem temettek.
|
|
42
|
|
A zsidók készületi napja miatt
|
|
|
|
– mivel a sír a közelben volt –
|
|
|
|
oda helyezték el Jézust.
|
A. A 34. versben egy másolási hiba, illetve elhallás
messzeható következményeket hozott a perikopa
értelmezésének történetében. A nehezebb
és a legjobb kéziratok tanúsította szövegben ez
a kifejezés áll: »átszúrta«
(
enüxen;
nüsszó = bökni,
szúrni).
[35] A Kr. u. 2.
században azonban ezt a szót
enixennek ejtették,
és ez majdnem úgy hangzott, mint az
énoixen (megnyitotta) ige. A
régi latin fordítások (és később a
Vulgata) alapjául azok a görög kéziratok
szolgáltak, amelyek ezt az elhallásból eredő
hibát tartalmazták. Ezek így fordítják a
kifejezést: »aperuit« (megnyitotta). Később
Ágoston ehhez a szövegkritikai szempontból tarthatatlan
olvasatú vershez írta az önmagában véve
nagyszerű
magyarázatát.[36]
Ez az értelmezés befolyásolta azután e vers
egész középkori exegézisét és liturgikus
használatát.
[37] A
szóban forgó versben azonban nem Jézus oldalának
megnyitásán van a hangsúly, hanem azon, hogy onnan
vér és víz folyt
ki.
[38]
Néhány kézirat teljesen elhagyja a 35. verset. Ez a
tény mutatja, hogy nem csupán a modern irodalomkritikában,
hanem már korábban is kiegészítéseknek
tekin
tették ezeket a Jánosra
jellemző közbevetett megjegyzéseket, és úgy
vélték, nem eredetiek. A manapság kezünkben
lévő kéziratok alapján azonban egyértelmű:
a legkésőbb a 2. századra tehető ősmintát
követve a P66, a Codex Vaticanus, Sinaiticus és
Alexandrinus, valamint sok más kézirat ezen a helyen tartalmazza a
35. verset. Egyébként Arimateai József és
Nikodémus nevével kapcsolatban a 38. és a 39. versben
újra megjelennek ilyen látszólag
»utólagos« toldalékok. – Boismard úgy
gondolja, hogy a 34. versben
láth
ató »vér és
víz« szórend mellett régi fordítások
alapján a »víz és vér« szórendet is
valószínűsíteni lehetne. E feltevéssel
kapcsolatban egyszerűen annyit állapítunk meg, hogy kritikai
apparátusunk nem tartalmaz olyan görög kéziratot, amely
a »víz és vér« sorrendet igazolná
(más a helyzet azonban az 1Jn 5,6
esetében!).
[39]
Filológiai szempontból az
epei (miután, minthogy: 31. v.)
kötőszó nem csupán időhatározói,
hanem okhatározói értelemben is veendő. – A
német (és a magyar) fordításokból
többnyire nem derül ki, hogy a »megtörni« és
»levenni« igék (31. v.) szenvedő alakúak:
mindkét esetben a meglehetősen ritkán előforduló
konjunktívusz aorisztosz passzívumban állnak. A
második igénél pedig nem világos, hogy az
airó szó a levételre, az
eltávolításra, az elvitelre stb. utal-e. – A 40.
versben János nem a Mk 15,46-ban említett
szindón
szót használja, hanem »vászondarabokról«
(
othonia)
[40] beszél.
Az
othonion az
othoné
(vászon-lepel) szó kicsinyítő alakja. A
filológiai meggondolások, a kiegészítés
(»ahogy a zsidóknál temetni szokás«)
figyelembevétele, valamint az a tény, hogy az evangélista a
húsvét reggeli sír leírásában (20,5-8)
többször említi a vászondarabokat
(
othonia) és a kendőket
(szoudarion), világossá teszik: nem
lehetséges, hogy a szöveg egyetlen,
szokatlanul
nagy méretű
vászonlepedőre utal.
EXKURZUS: Módszertani megfontolások a turini halotti lepellel
kapcsolatban.
1. Kétségtelen, hogy a leplen
egy nagyon régóta tisztelt Krisztus-kép
látható, amely rendkívül erőteljes és
széles körű hatástörténet forrása.
Legutóbb D. Stäbs írt a képről egy
módszertanilag megbízható
munkát.[41]
2. A »hitelesség«
kérdésében megkülönböztetéssel kell
élnünk. Kétségtelen, hogy nem
hamisítványról van szó, amelyet valamilyen
ügyes festő (negatív-ként!) alkotott. Ugyanilyen biztos
azonban az is, hogy e (torzításmentes!) kép
keletkezésének körülményeit nem tudjuk
megállapítani. Létrejöttével kapcsolatban csak
elméleteink vannak, ám ezek közül egyik sem
igazolható a kísérleti-tapasztalati ismerethez
szükséges ismétléssel. Mindaz azonban, ami
kísérletileg nem utánozható, nem lehet tárgya
a természettudományoknak,
közelebbről a fizikának
és a kémiának. Gondolhatunk parapszichikai erőkre is,
de esetünkben kísérletileg ezeket sem tudjuk
reprodukálni.
3. A halotti lepel vizsgálata végül is oda vezet, hogy
szembeállít bennünket a Biblia szövegével.
Kétségtelen: több bibliai
részlettel kapcsolatban utalhatunk arra, hogy a leplen »pontosan
úgy, ahogyan az evangéliumban áll«, olyasmit
látunk, ami ostorcsapás okozta sebek nyomára
emlékeztet. Más bibliai részletek esetében azonban
az evangélium szövegén erőszakot kell vennünk, ha
összhangba akarjuk hozni a turini halotti lepellel. Így éppen
a döntő ponton vetődik fel a kérdés: vajon
kétely esetén mit tekintek irányadónak, egy
relikviát vagy az Újszövetség szövegeit? –
Exegétaként természetesen csak ezt a választ tudjuk
elfogadni: a szöveget.
4. A látható és fogható tárgyak
tisztelete nekünk embereknek nagy segítség lehet az
imádságban. A 16,7 és a 19,30 versekkel kapcsolatban
azonban hallottuk: a látható Jézus elhagyott
bennünket, és azt mondta, jobb nekünk, ha az
Atyától általa küldött, láthatatlan,
mégis hatékony Lelke van velünk és él
bennünk.
B. Történeti szempontból azt a problémát,
amelyet fentebb az exkurzusban a turini halotti leplen látható
Jézus-képpel kapcsolatban tárgyaltunk, így is
megfogalmazhatjuk: vajon akkor is létezne
ez a halotti lepel, amelyen világosan kivehető az oldalseb, ha a
János-evangéliumot nem írták volna meg? Vagy
fordítva: ha ennek a nagy oldalsebnek a nyoma már a
János-evangélium keletkezése előtt is
látható volt, miért van az, hogy a szinoptikusok
semmit sem írtak e témáról?
Úgy látszik, mintha a
szinoptikusok minderről semmit sem tudnának. A Mk 15,39-45 szerint a
római százados Jézus halálának
módján csodálkozik. Amikor Pilátus megkérdezi
tőle, hogy Jézus valóban meghalt-e, megerősíti
ezt, de nem utal a lándzsaszúrásra. – A Lk
24,39-ben a Feltámadott nem mutat semmiféle oldalsebet, hanem csak
ezt mondja: »Nézzétek meg a kezemet és a
lábamat, hogy valóban én vagyok!« (vö. ezzel
szemben a Jn 20,25.27-tel). Ha valaki szkeptikusan olvassa e szövegeket,
valószínűleg erre a
feltevésre jut: a negyedik evangélista képzelete csak a
víz-vér szimbolika miatt alkotta meg a
lándzsaszúrásról szóló
legendaszerű részletet.
A katona lándzsaszúrásáról
szóló beszámoló azonban szoros kapcsolatban
áll azzal a leírással,
amely a Jézussal együtt keresztre
feszítettek lábszárának
összetöréséről tesz említést. Ezt
bibliai alapokon aligha igazolhatnánk, ha János a
pászka-bárány szimbóluma mellett nem akart volna a
Jézus oldalából kifolyó víz és
vér jelképével is foglalkozni. Fordítva is
feltehetjük azonban a kérdést: ha a negyedik
evangélista teológiai megfontolásból egy
lándzsaszúrásról akart írni, a csontok
megtörésének mozzanatát is szabadon kellett
kitalálnia? Ez egyáltalán nem biztos! Ám a
szinoptikusoknál mindkét leírás
hiányzik. Ezért mi a
következőket feltételezzük: a csontok
megtörése és a lándzsaszúrás
Jézus esetében nem az evangélista
képzeletének szüleménye. Inkább arról
van szó, amit sok más bibliai részletben is látunk:
János hatásosan leír egy epizódot, amelyet a
korábbi evangéliumok mellékes mozzanatként
elhagytak. Egy kíváncsiskodó katona
lándzsaszúrása egy holttesten önmagában
véve nem érdekes esemény. Csak a jánosi
ábrázolásmód
által válik számunkra
jelentőségteljessé.
Orvosi szempontból mindenképpen lehetséges,
hogy egy erőszakkal megölt ember
testéből vérsavó (= víz) és vér
folyik ki. A 34. versben látható »vér és
víz« sorrend azonban orvosilag nem felel meg a szokványos
eseteknek.
Miért volt szükség a lábszárak
eltörésére? – Ezt a cselekményt
önálló kivégzési
mó
dszerként (crurifragium) is
ismerték. A Jézussal együtt kivégzendők
esetében utólagosan alkalmazták, hogy a
megfeszítettek halálát siettessék.
Haláltusájuk három napig is elhúzódhatott
volna.[42]
– A halál okát sokan a sípcsont eltörése
után bekövetkező embóliában látták.
Valószínűbb azonban a másik magyarázat:
minthogy a kereszten függőnek többé már nem volt
lehetősége a támaszkodásra, néhány perc
alatt ortosztatikus
kollapszusban[43] (és
nem az elvérzés miatt) halt
meg.
[44] A rabszolgák
kivégzési módjának különös
kegyetlensége abban rejlett, hogy gyors
haláluk megakadályozása végett
ülőpecekkel, lábtámaszokkal vagy a lábak
átszegezésével[45]
támaszkodási lehetőséget biztosítottak
számukra. A perikopa 31-32. versében említett
eljárás akkor érthető, ha ezeknél a
megfeszítetteknél lábtámaszokat
feltételezünk, amelyekre lábszáruk
eltörése után már nem
támaszkodhattak.
A 39-42. versekből (és csak
Jánosnál) arról értesülünk, hogy
két férfi »aromákkal« együtt
vásznakba göngyöli a holttestet. A szöveg »mintegy
száz font« (litra)
mennyiségről beszél. Egy litra körülbelül 328
gramm, tehát összesen 30 kg feletti tömegről van
szó. Ez az adat egy királyi temetés
ünnepélyességére utal. – A mirha és az
aloé illatos gyantaféleség (az aloét talán
olaj formájában is használták). Kenettartó
edényekről az evangélista nem beszél, és a Mk
16,1-től eltérően a holttest megkenését sem
említi.
A 41-42. versek szerint a
kivégzés sziklájának közelében volt egy
új sír. Krisztus sírja, amelyet az őskeresztény
idők óta tiszteltek, a Golgotától alig 100
méternyire, az egykori hegyoldalban található. Amikor a
Konstantin-féle Anasztaszisz-rotunda építése miatt a
hegyoldalt elsimították, olyan sírokat is
elkülönítettek a többitől, amelyek biztosan a
heródesi időkből (Kr. u. 41 előttről)
származnak. Ezek ma is láthatók. Ez igazolja, hogy az
egykori városfal előtt valóban volt egy sírkert.
Nehéz azonban képet alkotni arról, hogy ezen a helyen mi
az, amit a hegyoldalból kivágtak. Az ebből az
időszakból származó egyéb temetkezési
helyek és főleg a közvetlen közelben
(körülbelül 25 méterre) lévő sír
valójában magányos sírok együttese, amelyeknek
közös bejárata van. Kérdés, hogy az
»új sír« kifejezésen egy ilyen együtteshez
tartozó egyedi sírra kell-e gondolnunk, vagy egy egészen
új sírbarlangra, amelynek most az első
fülkéjét veszik igénybe. Nem szabad elfelednünk,
hogy Palesztinában a holttest körülbelül 20 évig
nyugodott a sírban. Közben a húsrészek
elenyésztek, és a sírt újra fel lehetett
használni. A csontokat ezután tartósabb időre egy
sokkal kisebb osszuáriumba (csonttartó ládába)
helyezték, és csak ezekre az osszuáriumokra
karcolták rá az elhunytak neveit. Egy »új sír,
amelybe még senkit sem temettek«, mindenesetre ritkaságnak
számított, és ennek megfelelően értékes
volt. – A Szentsír-templomban végzett
archeológiai
kutatások
[46]
mai eredményeinek alapján elég nagy
valószínűséggel meg tudjuk jelölni azt a helyet,
ahová a kivégzett Názáreti Jézust
temették. A feltámadás helyének megmutatása
azonban kívül esik a történeti, archeológiai
kérdésfeltevés körén.
C. Rög
tön a 31. versből
kiviláglik, hogy János mit akar megértetni velünk:
»az a szombat ugyanis nagy nap volt«. A rabbinikus irodalomban nincs
párhuzama ennek a különös megjelölésnek.
Szokásos módon ezt a mondatot így lehetett volna
megfogalmazni: kettős ünnep közeledett ugyanis, mert a
kovásztalan kenyerek hetének első ünnepnapja abban az
évben szombatra esett. A János-féle
kifejezésmódot már az őskeresztény
húsvéti ünnepek szellemi légköre hatja át.
A nagypéntek és a húsvétvasárnap közti
napnak méltóságát itt a valódi
Pászka-Bárány adja meg, aki maga válik Nagy
Szombattá.
[47]
Ezzel szemben János magától értetődőn
ismertnek tételezi fel, és ezért nem is említi azt,
hogy a Szentföldön éjszakára senki sem maradhat a
fára függesztve (MTörv 21,22-23; vö. Gal
3,13).
Bárhogyan is képzeljük
el a keresztek elrendeződését, meglepő, hogy a
katonák csak utoljára érnek Jézushoz: ám a
legfontosabb eseményt a jelenet végén kell bemutatni!
Azáltal, ami most történik, újra beteljesedik az
Írás egyik mondata (36. v.). Ez olyan kijelentés, amely
lehetővé teszi, hogy a kereszten felemeltben világosan
felismerhessük a leölt Pászka-Bárányt, akinek
»nem volt szabad csontját törni« (Kiv 12,9.46
LXX).
Az evangélista zseniálisan
vezeti végig írásán a húsvéti
bárány motívumát Jézus első
fellépésétől kezdve egészen a keresztig;
emellett a Jelenések könyvében is többször
felvillantja a Pászka-Bárány alakját, akit a
világ bűnei miatt öltek meg. Az 1,29.36-ban ezt olvassuk:
»Íme, az Isten Báránya ...!« A 10,11 szerint
Jézus jó pásztorként kockára teszi
életét más juhokért. A 18,28 verse azt
állítja, hogy a zsidók nem mennek be a
helytartóságra, mert délben leölik a
bárányt. A 19,14-től kezdődő részből
megtudjuk, hogy Jézust a hatodik órában
ítélték el, és így Niszán 14.
napjának délutánján valódi
húsvéti Bárányként fog meghalni. A
19,32-36 versek bemutatják, hogy a Pászka-Báránynak
nem törik el a csontját. A 21,15-17 részletében azt
látjuk, hogy Jézus Péterre bízza a más
juhokról való gondoskodás feladatát. A Jel 5,6.12 a
megölt Bárányt magasztal-ja. A Jel 14,1 pedig bemutatja a
Bárányt, amint ott áll a Sion hegyén, és vele
száznegyvennégyezren.
E szövegek tükrében valójában már
megállapítottuk: a pászka-bárány
tipológiája vagy az Írás beteljesülése
nem jelenthetett olyan kényszert, amely miatt az
evangélistának arról is be
kellett volna számolnia, hogy Jézus oldalát
átlyukasztották. Nyilvánvaló, hogy János
szeme előtt ott lebeg még egy másik nagy
kinyilatkoztatás is. – Vajon mit akar értésünkre
adni, amikor megjegyzi, hogy Jézus oldalából »azonnal
vér és víz jött ki«?
A válasz attól függ,
hogy a 34. verset összefüggésbe tudjuk-e hozni az 1Jn 5,5-6
részletével, amelyben ezt olvassuk: »Ki az, aki legyőzi
a világot, ha nem az, aki hiszi, hogy Jézus az Isten Fia? Ő
az a Jézus Krisztus, aki eljött víz és
vér által: nemcsak a víz által, hanem a
víz és vér által. A Lélek pedig
bizonyságot tesz róla, mert a Lélek az
Igazság.«
[48] Bultmann
szerint e szövegnek semmi köze sincs a perikopa 34.
verséhez.
[49] Thüsing
és sokan mások ellenben úgy gondolják, hogy szoros
kapcsolatban áll az említett
verssel.
[50]
Ahogy múlnak az évek, egyre inkább hajlunk Bultmann
véleményének elfogadására.
Szövegkritikai szempontból ugyanis a perikopa szövegében
a »vér és víz« szórend
megváltoztatását semmi sem teszi indokolttá.
Minthogy János első levele a vizet
említi első helyen, valószínűnek látszik,
hogy itt a kifejezés inkább a vízkeresztségtől
kezdve a véres kereszthalálig Jézus földi
életének egészére emlékeztet.
Világosan látszik, hogy a 19,31-37-ben minden a
csúcspontra irányul, vagyis a
nnak
kiemelésére, hogy Jézus oldalából vér
és víz folyt ki. A 34. vers a János-passió egyik
legfontosabb kijelentését tartalmazza: »Jézus
halálának üdvtörténeti
jelentőségéről«[51]
ad hírt. Minthogy az eseménynek ilyen központi
jelentősége van, a vér és a víz
kiáramlását az isteni szeretet 13,1-ben említett
legteljesebb megnyilatkozásának (vagy:
kinyilatkoztatásának) fényében kell
értelmeznünk. A sok különféle
kísérlettel, amelyek a vért és a vizet egyes
szentségekkel akarják kapcsolatba hozni, nem
szándékozun
k behatóbban
foglalkozni. Úgy látjuk: leszűkítő és
korlátozó értelmezésük miatt ezek a
»szentségi« magyarázatok nincsenek összhangban
János
teológiájával,[52]
és főleg azzal a ténnyel, hogy a 34. versben a
»vér« szó áll az első
helyen.
Milyen megvilágításba helyezi az eseményt a
második (37. v.) idézet? – Figyelembe kell venni azt is,
hogy Zakariás prófétánál milyen
összefüggésben hangzik el ez a mondat. Ott ezt olvassuk:
»Dávid házára és Jeruzsálem
lakóira pedig kiárasztom a könyörület és a
könyörgés lelkét.
Rátekintenek arra, akit
átdöftek, és úgy gyászolják, ahogyan
az egyetlen gyermeket szokták, és úgy
kese
regnek miatta, ahogyan az
elsőszülött miatt szoktak ... Azon a napon
forrás fakad Dávid háza és
Jeruzsálem lakói számára, hogy lemossa a
vétket és a szennyet« (Zak 12,10;
13,1).
[53]
A »keresztülszúrtra«
való feltekintés tehát mindenekelőtt
üdvösséget hozó pillantás.
Kétségtelen, hogy egy ehhez hasonló zakariási
jövendölés (Jel 1,7) felidézi annak a
bírónak alakját is, aki éppen azok
számára jön el, akik őt
»átdöfték«. Ám az általunk
vizsgált perikopa szerint (amint ezt a 35. vers világossá
teszi) nem a katona tekint fel a Megfeszítettre, hanem János
és vele együtt minden hívő. Azoknak az embereknek
bizakodó reménységét fejezi ki ez a felfelé
tekintés, akik megtérnek és bűneiktől
megtisztulnak. A 35b vers kifejezetten nekünk, a
János-evangélium olvasóinak szól. A 37. vers
az evangélium egyik kezdeti témáját eleveníti
fel. Jézus ezt mondta Nikodémusnak: »És amint
Mózes fölemelte a kígyót a pusztában,
úgy kell fölemeltetnie az Emberfiának is, hogy mindaz, aki
hisz (azaz hittel feltekint rá), annak örök élete
legyen őbenne«
(3,14-től).
A Zak 13,1 verse még egy újabb gondolatot is sugall. Ezekiel
próféta így jövendölt az üdvöt
hozó forrásról, amely Jeruzsálemben a
templomból fakad: »és láttam, amint víz fakadt
a templom küszöbe alól ... A víz a templom déli
(= jobb) oldalán folyt le ... Ahová e folyó elér,
ott életben marad minden.« (Ez
47,1.9).
[54] – Az
Úrból kiáramló
életet adó
víz képe a lombsátrak ünnepének utolsó
napján mondott jézusi szavakat is felidézi: »Ha valaki
szomjazik, jöjjön hozzám, és
igyék!«
[55] – A
Jákob kú
tjánál
elhangzó »élő víz« kifejezés is a
Lélekre, »az Isten
ajándékára« utal (4,10).
Miről van szó a 35. versben?
– Szinte valamennyi
kommentátorral[56]
egyetértve abból indulunk ki, hogy a vers az evangélista
tanúbizonyságáról, és nem a
katonáéról szól. Az »az, aki«
(
ekeinosz) János
szóhasználatában aligha jelenthet mást, mint
»őt«, vagyis azt, aki »látta« (35a v.), mert
»a keresztnél« állt (19,26), és akiről
mások tudják, »hogy tanúsága igaz«
(21,24). Amit látott, nem azért tanúsítja, hogy a
nem hívő emberek meggyőződhessenek Jézus
halálának valódiságáról, és
ezáltal eljuthassanak a hitre, hanem azért, hogy amikor a
hívő keresztények elé tárja a Jézus
oldalából kifolyó vér és víz
képét, ezek elmélyüljenek a Krisztusban
kinyilvánított isteni szeretet
titkában.[57]
Az evangélista azért
beszélhet magabiztosan, mert a Lélek, aki megadatik, mióta
Jézus felemeltetett (vö. 7,39; 19,30), »elvezeti« őt
»a teljes igazságra« (16,13). A 7,38 és az 1Jn 5,6 szem
előtt tartásával Thüsing így értelmezi a
szóban forgó verset: »A Lélek tesz
tanúbizonyságot arról, hogy az általa hozott
és a vele azonos ajándék Jézus
halálából
származik.«
[58]
A következő (38-tól
kezdődő) versekkel kapcsolatban elsősorban olyan
témát szeretnénk megvizsgálni, amelynek
bemutatásában János beszámolója eltér
a szinoptikusokétól: a negyedik evangélista Arimateai
József közbelépését az
utóbbiaktól eltérően ábrázolja,
ráadásul megemlíti Nikodémust, illetve azt a
tényt is, hogy a két férfi szinte királyi
temetést rendez Jézusnak.
János egyetlen szót sem szól a
te
stnek a keresztről való
levételéről, a bitófától való
véres megválásról. Ez nem illene ahhoz a
képhez, amelyet itt ábrázolni akar. Márk (15,43)
így mutatja be Arimateai Józsefet: »a nagytanács
tekintélyes tagja, aki maga is várta az Isten
országát«. A negyedik evangélista a 38. versben a
következő kiigazítást fűzi e szavakhoz:
»Jézus tanítványa volt, de a zsidóktól
való félelem miatt csak
titokban«.[59]
Látszik azonban, hogy József és Nikodémus
életében már valami megváltozott: Jézus
kegyelmet osztó kereszthalála kezdi kifejteni
hatását.
Kérdés, hogy János
miért tartja fontosnak Nikodémus említését
is. Alkalmat akar teremteni arra, hogy művének voltaképpeni
gondolatmenetét újra felvillantsa? Korábban ugyanis
Nikodémus felé hangzott el az a mondat, amely szerint az
Emberfiának fel kell emeltetnie, miként a kígyónak a
pusztában (3,14).
Csupán János beszél a
fűszerekről, amelyeket már az előkészület
napján (a mi nagypéntekünkön) beszereztek a
kivégzett temetésére. Nem olyan anyagokról van
szó, amelyekkel a holttestet be kellett volna balzsamozni. A
zsidóknál ugyanis – miként ezt fentebb
említettük – a balzsamozásnak nem lett volna
értelme, hiszen a hús elenyészése után csak a
csontokat őrizték meg az osszuáriumban. E fűszerek
inkább illatszerek voltak, amelyeket a pólyákba
belehintettek, belegöngyöltek vagy a sírkamrában
elégettek. A két férfi tehát számolt a
holttest elenyészésével. A »mintegy száz
font« kifejezésnek bizonyára az a rendeltetése, hogy
csodálkozásra késztessen a temetés
ünnepélyes voltát illetően. Az is igaz, hogy a
mennyiségi megjelölések általában nem betű
szerint értelmezendők. Ennek ellenére ezt az adatot nem kell
nagy túlzásnak tekintenünk. Rabbi Gamaliel temetésekor
(Kr. u. 50 körül) egy Onkelosz nevű prozelita
állítólag 80 mina (körülbelül 70 kg, azaz a
perikopában említett mennyiségnek több mint
kétszerese) tömegű fűszert égetett
el.[60]
Mindenesetre a 39. vers (ahogyan már a 12,3 is a betániai Marjam
esetében) pazarló nagylelkűségről ad hírt:
mutatja, hogy ezek az emberek milyen nagy szeretetet és
tiszteletet tanúsítanak Jézus iránt.
Akkoriban a betániai Marjam egy fontnyi értékes
illatszerrel kente meg Jézus
lábát.
[61]
Jézus ezt arra való tekintettel engedte meg neki, hogy az ő
»temetése napjára« (12,7) teszi.
Az asszonyok tehát János beszámolóiból
s
em hiányoznak (vö. D). Ám
ebben a perikopában az evangélista két előkelő
ember tevékenységét hangsúlyozza, hogy amint ezt
már többször megtette, most is kiemelhesse a paradoxont: a
megvetett Jézus az igazi nagyság, a kivégzett a
voltaképpeni király, aki azáltal dicsőült meg
és vált a világ számára fontossá, hogy
szégyenteljes módon felemelték a kereszten (vö. Iz
52,13 LXX).[62]
Az »úgy, ahogy a zsidóknál temetni
szokás« (40. v.) megjegyzést azzal nem magyarázzuk meg
teljesen, ha arra hivatkozunk, hogy a nem zsidó olvasók
számára kellett megvilágítani, miért az
említett módon jártak
el.
[63] A kánai csoda
leírásában sem pusztán a nem zsidók
kedvéért történik utalás (2,6) a zsidók
tisztálkodást szolgáló korsóira.
Lázár feltámasztásánál pedig semmilyen
magyarázat ninc
s arra, hogy miért
pólyákkal átkötve jön ki a sírból
(11,44). A 40. versben is valami többről van szó: az
evangélista minden jellel azt akarja kiemelni, hogy »a zsidók
királyát« (19,19) az őt még halála
után is megillető méltósággal temették
el.
Többször b
eszéltünk
már János pontos helyismeretéről. A kertről is
csak ő tesz említést a 41. versben. Ezzel nem annak
apologetikus bizonyítékát akarja adni, hogy a
feltámadás hite nem épülhetett
tévedésre. Másról van itt szó: »egy
új sír, amelybe még senkit sem temettek«, jól
illik az elhunyt makulátlan tisztaságához és
királyi méltóságához. Ágoston ezt a
föld mélyében lévő érintetlen sírt
a Szűz érintetlen méhéhez hasonlítja,
amelyből Jézus
származott.[64]
A sír sötét mélyén megy végbe a
megdicsőülő test titokzatos
újjászületése.
Előre azonban senki sem
számíthatott az Úr feltámadására. A
világ búcsút vesz a földi Jézustól.
Üdvtörténeti szempontból ugyanis nagyon
jelentőségteljes eseménynek vagyunk tanúi.
József és Nikodémus élettelen testet vesznek ugyan
gondjaikba, de a hívő olvasó (vagy hallgató) tudja,
hogy ez a test nemcsak annak a Jézusnak testével azonos,
aki értünk vándorolt Palesztina poros útjain, hanem az
Úr, a Küriosz (20,2) Jézus átszellemült,
feltámadott testével is. János a többi
evangélistánál is
világo
sabban ismerte fel:
teológiai szempontból nagy jelentősége van annak a
ténynek, hogy Jézust eltemették. Annak ellenére,
hogy a negyedik evangélista a dicsőség
teológiájára helyezi a hangsúlyt, egészen a
végkifejletig gondosan bemutatja az üdvtörténet
földi szakaszát is, amely az 1,14-ben az »és a
Logosz hússá lett« kijelentéssel veszi
kezdetét.
[65]
Ezért mindenképpen összhangban áll az
evangélista szándékával, ha azt a részletet,
amelyet a 18,1 versétől kezdődően mutat be, a Credo-ban a
következő rövid, veretes szavakban foglaljuk össze:
»Crucifixus etiam pro nobis: sub Pontio Pilato passus et
sepultus
est.«
D. A 19. fejezet görög
szövege a német (és a magyar) fordításban nem
megjeleníthető módon ezzel a három lapidáris
szóval zárul: »... ethékan ton
Iészoun« – »... helyezték (temették)
Jézust«. Ezek a szavak olyan benyomást keltenek, mint a pont
a mondat végén. A jánosi és a szinoptikus
ábrázolásmód különbségét
legjobban akkor látjuk, ha egyenként megvizsgáljuk, mit
mondanak a sírnál
lévő asszonyokról.
Mindegyik evangélista beszámol arról, hogy a
holttestet egy (illetve két: Jn 19,39) férfi vásznakba
göngyöli és eltemeti. Ezután azonban asszonyokról
is hallunk, akik figyelik a történteket (Mk 15,47; Lk 23,55), majd
kenetet készítenek, hogy a szombat elmúltával
felkereshessék a sírt (Lk 23,56).
Az utóbbi megjegyzés már átvezet a
húsvéti eseményhez: akik utoljára
látták a lezárt sírt, elsőként adhatnak
majd hírt a csodálatos történésről.
János nem beszél asszonyokról, akik figyelik a sírt,
nem beszél az azt lezáró nagy kőről
(jóllehet tud róla: 20,1!), a kő
lepecsételéséről és a Pilátustól
kért (Mt 27,62-66) őrökről sem. A negyedik
evangélista nem tulajdonít jelentőséget ezeknek a
híradásoknak, amelyeknek az a rendeltetésük, hogy
valamiképpen Jézus feltámadásának
valódiságát igazolják. A Jézus
szenvedéséről szóló
beszámolóját ő hívőknek írja, amint
ezt már a 19,35 versével kapcsolatban is
láthattuk.
Ennek ellenére abból a
tényből, hogy a temetésen csak József és
Nikodémus van jelen, helytelen lenne arra következtetni:
János szándékosan zárja ki
evangéliumából az asszonyokat. Több mozzanat ennek
éppen az ellenkezőjét igazolja: csak János
számol be arról, hogy amikor Betániában Mária
megkeni Jézus lábát, ezt ő kifejezetten olyan
cselekedetként értelmezi, amelyet az asszony már az ő
temetésére tesz. Gondolhatunk a Jákob
kútjánál lévő asszonyra is, aki földijei
előtt »tanúskodik« (4,39). Emellett húsvét
reggelén János szerint is asszonyok érkeznek
elsőként a sírhoz: első pillanatra úgy
látszik, hogy az evangélista csak a magdalai
Máriáról beszél (20,1), de a »nem tudjuk«
(20,2) kijelentés elárulja, hogy ő is több asszonyra
gondol. Ez a Marjam csak János szerint kapja meg azt a kifejezett
és teológiai szempontból nagyon jelentős
meghirdetési feladatot, amely messze túlszárnyalja mindazt,
ami a szinoptikus beszámolók szerint húsvét
reggelén az asszonyok felé elhangzik. Biztos, hogy a
sírnál lévő asszonyokról az evangéliumok
nem emlékeztek volna meg, ha ezek nem jártak volna
ott.[66]
[1] Beyer, K.: ATTM, I.
kötet, 58. o.
[2] Ennek a
l
ukácsi ábrázolásnak
történeti értékét illetően (vö. az
ApCsel 4,25-28 verseit a Zsolt 2-ből vett idézettel) a
részletesen bemutatott érveket és ellenérveket
R. E. Brown művében
találjuk: Death, I, 778-786.
o.[3] Brown, R. E.:
Death, I, 787-820. o.
[4]
Schwank, B.: Ortskenntnisse, 437. o. –
Hengel, M.:
Johanneische Frage, 278. o. 14.
jegyzet.
[5] Blank, J.: Die
Verhandlung ..., 74. o.
[6]
Blank, J.: Die Verhandlung ..., 75.
o.
[7] Bultmann, R.: Das
Evangelium des Johannes, 17. kiadás, 510.
o.
[8] Schwank, B.: Ecce
Homo, 199-209. o.
[9] E
tövissel koronázott lényt összehasonlíthatjuk a
klasszikus kor emberének »kalosz k’agathosz« (szép
és jó) ideáljával, amely nagyon hamar
irreálisnak és hiteltelennek
bizonyult.
[10] Böhler,
D.: »ECCE HOMO«, 104-108. o.
Böhler hívja fel elsőként a figyelmet arra, hogy az
idou ho anthróposz
kifejezés először Saullal kapcsolatban hangzik el, amikor
Sámuel próféta találkozik vele: 1Sám 9,17
LXX.[11]
Euszebiosz: Historia ecclesiastica
V,1,44.
[12] Vö. fentebb a
Jn 13,30-ban (»Akkor
pedig éjszaka volt.«)
olvasható »
de«
szerepéről
mondottakkal.[13]
Archeológiai szempontból is igazolták már, hogy a
görög-római világban ismerték az általunk
használt hatlapos kockát. Egyiptomban azonban a sorsvetést
két darab lapos, mindkét oldalán számjegyekkel
ellátott pálcikával
végezték.
[14]
Blinzler, J.: Prozess, 271.
o.
[15] Blinzler, J.:
Brüder, 129-145. o. és 224-226. o. –
Schwank, B.:
Verwandtschaft, 303-307. o.
[16]
Egyetlen kivétel: »a Zebedeus fiai« (Jn
21,2).
[17] Vö. az
»
én de ...«
kifejezés használatával a következő versekben:
13,30; 18,28.40;
19,14.19.[18] A 19,32-37
magyarázatában ehhez hasonló különbséget
fogunk majd tenni az Írás beteljesülése, valamint a
»víz és vér« szimbolikája
között.
[19] Strack,
H., Billerbeck, P.: Kommentar, II, 574.
o.
[20] Käsemann, E.:
Leib, 87. o.
[21] Alexandriai
Philón a főpap
ruhájával kapcsolatban a földre, a vízre, a
levegőre és a tűzre gondol: De fuga et inventione
I,110.
[22] Igazoló
szövegek:
Strack, H., Billerbeck, P.: Kommentar, II, 573.
o.
[23] Vö.
Josephus
Flavius: Antiquitates, III,7,7 § 161: »Ez a köntös
(
khitón) nem két
darabból áll, amelyeket a vállaknál és oldalt
összevarrtak, hanem egyetlen szálból van szőve.«
– Áron köntösével kapcsolatban ld. a Kiv 28,4
versét is.[24]
W. Schneemelcher (Neutestamentliche, II. kötet, 352. o.)
kiadásában: Thomasakten, 112.
[25] Blank, J.: Hirt, 51.
o.
[26]
Karthágói Ciprián: De unitate, 7. fejezet (PL
4,520-tól).
[27]
Blinzler, J.: Brüder, 129-145.
o.
[28] Ezt helyesen
hangsúlyozta más véleményekkel szemben
Gächter, P.: Maria, 201-226.
o.
[29] Thüsing, W.:
Erhöhung, 99. o.
[30]
Kassing, A. Th.: Kirche und Maria, 69.
o.
[31] Ambrosius:
Exposit. Luc. VII,5 (PL 15,1787): »Eris filius tonitrui, si fueris filius
ecclesiae. Dicat et tibi de patibulo crucis Christus:
Ecce mater tua,
dicat et ecclesiae:
Ecce filius tuus; tunc enim incipies esse filius
ecclesiae, cum in cruce victorem videris
Christum.«
[32] Bauer,
W.: Johannesevangelium, 3. kiadás, 224.
o.
[33]
Az izsóp tisztító és engesztelő
hatásával kapcsolatban lásd még: Kiv 12,22; Lev
14,4.6.49.51-től; Szám
19,6.18.
[34] A
»
paredóken to pneuma« kifejezésben hozzánk
hasonlóan számos modern kommentátor is annak a folyamatnak
kezdetét látja, amelyben a Lélek az egyházra
árad. Vö.
Brown, R. E.:
Gospel, II,931. o.; és főleg: Death, II, 1082.
oldaltól.[35]
Ugyanezt a »bökni« igét látjuk az ApCsel 12,7-ben,
amely szerint a börtönben alvó Pétert az angyal
úgy ébreszti fel, hogy oldalba
»böki«.
[36]
Augustinus: Krisztus megnyitott oldalából úgy
származik az egyház, mint valamiféle új Éva
Ádám oldalából (Tractatus in Iohannem,
CXX,2).
[37] Vö.
például:
Aquinói Tamás: Super Evangelium S.
Ioannis Lectura, cap. XIX, lect. V. (ötödik kiadás, Marietti,
1952., § 2458);
Rupertus Tutiensis: Commentarium in Johannem (PL
169, 796 D); Jézus-szíve ünnepének
prefációja.
[38] Az
is biztos, h
ogy az evangélista ezzel
elsősorban nem Jézus halálának apologetikus
bizonyítását akarja
adni.[39] Boismard,
M.-E.: Problêmes, 348-350.
o.
[40] Vaccari A.:
Edészan auto othonioisz (Joh 19,40), 375-386.
o.
[41] Stäbs,
D.: Speculum. – E műben a
»hitelességre vonatkozó kérdés«
részletes irodalmát is
megtalálhatjuk.
[42] E
kérdéscsoportot átfogóan tárgyalja
Hengel,
M.: Mors, 125-184. o.
[43]
Blinzler, J.: Prozess, 274-278. o. – Vö.
Brown, R. E.:
Death, II, 1088-1092.
o.
[44]
Ha például valaki kezénél fogva
felerősítve függene egy
nyújtórúdon, körülbelül 10 percen belül
elájulna, és rövidesen meghalna. Az emberi szív a
testet ebben a tartásában nem tudja vérrel
átpumpálni.
[45] Ez
volt a helyzet annak a keresztre feszített embernek az esetében
is, akinek szeget tartalmazó
sarokcsont
ját Jeruzsálemtől
északra egy osszuáriumban megtalálták. A
leletről bővebben: Haas, N.: Anthropological, 38-59.
o.
[46] Coüasnon,
Ch.: Church.
[47] A keleti
egyházak lekcionáriumaiban a húsvét
éjszakának ez a felirata:
Tó Megaló
Szabbató (A Nagy
Szombathoz).
[48]
A
levél következő
részletét (1Jn 5,7-8), az úgynevezett Comma Johanneum-ot,
amelyet a 2. századtól latin kéziratok
tanúsítanak, megfontolásainkban figyelmen kívül
hagyjuk. – Ld. még ezzel kapcsolatban: Thiele, W.:
Beobachtungen, 61-73. o.
[49]
Bultmann, R.: Das Evangelium des Johannes, 17. kiadás, 525. o. 6.
jegyzet.
[50] Thüsing,
W.: Erhöhung, 171.
o.
[51] Thüsing, W.:
Erhöhung, 19. o.
[52]
Schwank, B.: Wurzeln, 47.
o.
[53] Jeromos (Prologus
in Pentateucho. Biblia Sacra iuxta Vulgatam Versionem, Stuttgart, 1969.)
észrevette, hogy a »rátekintenek arra, akit
átdöftek« egyike annak a néhány versnek, amelyek
(szinte szó szerint!) csak a héber Bibliában
találhatók meg, de nincsenek benne a görög
Septuagintában. Jeromos erre hivatkozott (Ágostonnal szemben!),
hogy igazolni tudja a »zsidó igazsághoz« (hebraica
veritas) való visszatérését, vagyis azt a
lépését, amely a korai egyházban forradalmi tettnek
számított: »Interrogemus ergo eos ubi haec scripta sint, et
cum dicere non potuerint, de libris hebraicis
proferamus.«
[54] A
látomás
ban a
Gihon-forrásról van szó. A »déli
irány« a zsidók számára a jobb oldalt jelenti,
mert ők keletet tartják a legfőbb
tájékozódási pontnak. – E
látomás alapján egyes művészek Jézus
oldalsebét jobb oldalon tüntették fel. Az igazi
»templom« ugyanis Jézus teste, amint erről már a Jn
2,19.21-ben is hallottunk. – Vö. a húsvéti
antifónával: »Vidi aquam egredientem de latere
dextro.«[55]
Vö. fentebb a Jn 7,37/38 versei közé teendő
írásjel szövegkritikai problémájával. A
vers mindenesetre arra szólít fel, hogy
Jézusnál oltsuk
szomjunkat.
[56] Az
újabbak közül például:
Schnackenburg, R.:
Johannesevangelium, IV, 3, 340. o. –
Brown, R. E.: Death, II, 1183.
o.
[57]
Ennek megfelelően a »higgyetek« kifejezés esetében
nem az aorisztosz konjunktívuszt, hanem a nehezebb olvasatot, a jelen
idejű konjunktívuszt (piszteuéte =
elmélyüljetek a hitben) tartjuk
eredetinek.
[58] Thüsing,
W.: Erhöhung, 172.
o.
[59]
Csoportjukat részletesebben mutatja be a Jn 12,42-től
kezdődő
rész.[60]
Strack, H., Billerbeck, P.: Kommentar, II, 584.
o.
[61] Az illatszer
áraként megjelölt 300 dénár (12,5)
manapság (1995) 30 000 DM
vásárló-értékének felel meg.
Szegény asszony tehát nem tarthatott ilyen illatszert
otthonában.
[62]
Schwank, B.: Erhöht, 137-146. o. –
Ugyanő: Erhöhung,
135-136. o.
[63] Bultmann,
R.: Das Evangelium des Johannes, 527.
o.
[64] Augustinus
(Tractatus in Iohannem, CXX,5): »Sicut in Mariae virginis utero nemo
ante illum, nemo post illum conceptus est, ita in hoc monumento nemo ante illum,
nemo post illum sepultus
est.«
[65]
Véleményünk szerint
Th. Knöppler az
egyébként nagyon jó összefoglalójában
(Theologia Crucis, 330-334. o.) kissé elhanyagolja ezt a
szempontot.
[66] G.
Lüdemann (Auferstehung) úgy véli, hogy a
feltámadás teológiája szempontjából
megbízható szövegeket csak az 1Kor 15-ben találhatjuk
meg. Szerinte
a sírnál
lévő asszonyok élményeit aligha tekinthetjük
történeti tényeknek (153. o.). – Mi ellenben úgy
gondoljuk, hogy ez a nézet ellene mond a lélektani
valószínűség és okság valamennyi
törvényének. János nem mutat nagy
érdeklődést az asszonyok tanúsága
iránt, és éppen ezért biztosak lehetünk abban,
hogy beszámolói nem apologetikus koholmányok. –
Vö. ezzel
R. E. Brown
találó megjegyzését: Az a hagyomány, amely
arról szól, hogy reggel asszonyok mentek a sírhoz,
»ősibb valamennyi ránk maradt
beszámolónál« (Death, II, 977. o.).