MÁSODIK
FŐRÉSZ
A
DICSŐSÉG KÖNYVE
(13,1 – 21,25)
BEVEZETő
ELőADáS JáNOS EVANGéLIUMáNAK MáSODIK
RéSZéHEZ
(Az
előadás az 1994/95-ös tanév téli
szemeszterében, 1994. nov. 7-én az Eichstätti Katolikus
Egyetemen hangzott el)
Csaknem 20 évvel ezelőtt,
1975. augusztus 20-22. között a belgiumi Leuven egy
kizárólag a János evangéliummal kapcsolatos
kérdéseknek szentelt Colloquium Biblicum (biblikus konferencia)
színhelye volt. Ezen több mint 150 újszövetségi
kutató jelent meg, akik valamiképpen mindannyian
foglalkoztak a jánosi
írásokkal. Ám a konferencia folyamán egyetlen
alkalommal sem hangzott el János apostolnak, a Zebedeus fiának
neve, és még kevésbé olyasmi, hogy neki a
kezünkben lévő János-evangéliumhoz valamilyen
köze volna.
Ennek ellenére a konferencia
elnöke, M. de Jonge a
megbeszélés időszakában a következőket
állapította meg: »Valamennyien egyetértünk abban,
hogy mindazt, amire János ‘rátette kezét’, a
félreismerhetetlen jánosi stílus jellemzőjével
látta el. Most már csak az a kérdés merülhet
fel, hogy mi mindenre ‘tette rá kezét’.« A
János-evangélium 21 fejezetének erre a
stilisztikai egységére
vonatkozó biztos felismerés akkoriban valódi
előrelépést jelentett a jánosi problémakör
kutatásában.
Ez a stilisztikai egységre vonatkozó
megállapítás azonban
szemben állt azzal a többször
hangoztatott nézettel, amely szerint e műben Biblián
kívüli, ószövetségi és szinoptikus
hatások, sőt részletek is megtalálhatók.
Így a konferencia eredményeinek
összefoglalójában M. de Jonge megvallotta, nem tudja, hogy
néhány éven belül jobban fogjuk-e
csodálni a negyedik
evangélista nagyszerű irodalmi alkotását, vagy nagyobb
zavarban leszünk az ebben az evangéliumban
feldolgozott különféle elemek gazdagságának
láttán.
[18]
Konglomerátumnak kell tekintenünk ezt az evangéliumot,
va
gy olyan műnek, amelyet nagy
alapeszmék uralnak? Talán valóban egy »fantasztikus
könyv«, mint ahogyan a Keresztelő János és a
szeretett tanítvány kapcsolatának
lehetőségét vizsgáló Martin Hengel 1989-ben
nevezte?[19]
Időközben egyre többen
akadtak olyanok, akik az elnök 1975-ben feltett
kérdését határozottan a »nagyszerű
irodalmi alkotás« irányában válaszolták
meg. W. J. Bittner 1987-ben fogalmazta meg, hogy erre az evangéliumra
teljességgel a jel (szémeion)
teológiája nyomja rá
bélyegét.
[20] R. Riesner
egy egyéb
ként nagyon helyeslő
hangvételű recenzióban ezt a
kiegészítést tette: »A bizonyítás
feladata arra hárul, aki még mindig feltételez egy
szémeia-forrást.«[21]
1993-ban a Müncheni Evangélikus Teológiai Fakultáson
summa cum laude minősítéssel elfogadtak egy
disszertációt. Ennek szerzője kifejezetten olyan
témát dolgoz fel, amely a hússá levéstől
(Jn 1,14) egészen a kereszten való felemeltetésig az
egész János-evangéliumot áthatja és
meghatározza.[22]
Egy habilitációs írásként 1992-ben
Neuendettelsau-ban elfogadott mű szerzője a meglehetősen vitatott
búcsúbeszéddel kapcsolatban mindazonáltal
»egyedülálló irodalmi egységbe fogott
jézusi beszédekről« tesz említést.
Szerinte ezekben (Jn 13-17) a »jánosi iskola rejtett jelét
adja annak, hogy e fejezeteket olyan hagyatékként akarja
érteni, amelyet Jézus övéinek
adott«.
[23]
Egy Frankfurt/Sankt Georgenben benyújtott disszertáció is
abból a feltevésből indul ki, hogy a negyedik
evangélium egészét nagy teológiai
témák határozzák meg. A disszertáció
szerzője úgy gondolja: a tanítvány, akit Jézus
szeretett, valamelyik szerkesztő képzeletének
alkotása. Ugyanakkor megjegyzi: »a szeretett tanítvány
alakja János evangéliumában egyedülálló
szereplő«.[24] B. S.
Childs az utóbbi 150 évre visszatekintve felvázolja a
János-kutatás bonyolult
probl
ematikáját, majd
írását ezzel fejezi be: »Ennek ellenére
világos, hogy néhány modern
Újszövetség-kutató nagyon elégedett lenne, ha
visszatérhetne ahhoz a – még száz évvel
ezelőtt is Zahn, Westcott és Lightfoot személyéhez
hasonló nagy tudósok által képviselt –
hagyományos felfogáshoz, amely szerint a (jellegében
messzemenően történeti és a János apostol
által összeállított) könyv egységes
mű.«[25] H.-J. Schulz
évek óta bátran védelmezi azt a nézetet,
amely szerint János evangéliuma Jánostól, az
apostoltól, a Z
ebedeus
fiától származik, és történetileg
értékes adatokat tartalmaz. Művét a Quaestio-nes
Disputatae sorozatba is
bevették.[26]
A négy évtized
folyamán, amikor minden évben (időnként
többször is) a Szentföldön munkálkodtam,
számomra is egyre világosabbá vált: egyik
evangélium sem illik olyan jól a helyszínhez, mint
éppen János alkotása. E mű szerzője
magától értetődő természetességgel
ismeri a helyi viszonyokat. Kisebb írásokban én magam is
többször megpróbáltam rámutatni arra, hogy ennek
az evangéliumnak írója mennyire tisztában van
a helyi
körülményekkel.
[27]
Hölgyeim és Uraim, nagyon örülök az
ajándékba kapott lehetőségnek, hogy ezeknek az
évtizedeknek személyes tapasztalataiból is
közölhetek valamit. Remélem, hogy egészségi
állapotom a téli szemeszterben ezt (és a
szükséges utazásokat) még megengedi.
Néhány évvel
ezelőtt ily módon még nem tarthattam volna meg
Önöknek az előadást. Akkoriban Rudolf Schnackenburg nagy
kommentár-kötetei voltak a hangadók. Ő elsősorban
munkájának harmadik kötetében egyre nagyobb
távolságot tételezett föl az esetleges szemtanú
és az evangélium szerzője
között.[28]
Miután azonban az új
archeológiai leletek minduntalan megerősítették a
János-evangélium történeti megjegyzéseinek
használhatóságát, bekövetkezett a fentebb
említett fordulat.
Abból fogok tehát kiindulni,
hogy e mű mögött irodalmi szempontból nem csupán
egyszerű szerző, hanem nagy formátumú író
áll, aki szemtanúként nagyon jól ismeri a
palesztinai (éspedig a júdeai és a galileai) helyi
viszonyokat. Ez az író azonban, aki született
zsidóként jól kiismeri magát a zsidó
szokásokban és a zsidó ünnepi kalendáriumban, a
történeti részleteknél jóval többet akar
nyújtani olvasóinak. Az a célja, hogy főként
pogány-keresztények számára
nagyszabású teológiát, krisztológiát
és egyháztant írjon.
Világosan meg kell tehát
állapítanunk: ennek az evangéliumnak nem az a
rendeltetése, hogy valamiféle önéletrajzot
nyújtson. A szerző és munkatársai 21 fejezeten
keresztül sikeresen el tudták érni, hogy az olvasó
számára ne tegyék lehetővé annak a
személynek egyértelmű nyomon követését,
»aki ezeket megírta« (Jn 21,24).
LáBMOSáS éS
BúCSúBESZéDEK (13,1 – 17,26)
I. A lábmosás (13,1-17)
1. Az előkészület
(13,1-5)
13,
|
1
|
|
A pászka ünnepe
előtt
|
|
|
|
Jézus – tudva azt, hogy
eljön az ő órája,
|
|
|
|
amelyben át kell mennie e világból az Atyához
-
|
|
|
|
minthogy (már mindig is) szerette övéit ebben a
világban,
|
|
|
|
(most) a teljességig kezdte szeretni
őket.
|
|
2
|
|
És étkezés közben,
|
|
|
|
amikor az ördög már a szívébe azt a
sugallatot helyezte
|
|
|
|
Júdás Iskariotesnek, Simon
fiának, hogy árulja el őt;
|
|
3
|
|
Jézus – tudva,
|
|
|
|
hogy az Atya mindent kezébe adott,
|
|
|
|
és hogy az Istentől
jött,
|
|
|
|
és az Istenhez megy –
|
|
4
|
|
felkel a vacsora
mellől,
|
|
|
|
leteszi ruháját,
|
|
|
|
majd egy vászonkendőt
véve
|
|
|
|
körülköti magán.
|
|
5
|
|
Aztán vizet önt egy mosdótálba,
|
|
|
|
és elkezdi a tanítványok lábát mosni
és törölni
|
|
|
|
azzal a vászonkendővel,
amellyel körül volt kötve.
|
A. A négy evangélium
közül János művével kapcsolatban rendelkezünk
a legjobb kézirat-hagyománnyal. A töredékek mellett
birtokunkban van két teljes kódex a 2-3.
századból, valamint a P
66 és a
P
75 jelzésű papiruszok.
Az utóbbi papiruszon található részlet
messzemenő megegyezést mutat a jó állapotban
lévő Vatikáni pergamenkódex (B a 4.
századból) szövegével. A kéziratoknak ez
a csoportja tanúsítja az 1. versben mutatkozó
szövegváltozatot.
[29]
Eszerint e versben nem a későbbi kéziratokban
feltüntetett (perfektumban álló)
elélüthen
igével kifejezett »hogy eljött és itt van az ő
órája« tagmondat szerepel, hanem az (aoristos
incoativus-ban álló)
élthen igét
tartalmazó »hogy eljön az ő órája«
kijelentés. Jézus szenvedése csak megkezdődik, azaz
még nem érte el célját. Ugyanezt az
élthen alakot
találjuk a Jn 16,21-ben is, ahol a szülő asszony
»órájának«
elérkezéséről van szó. Ezzel szemben a
Jn 17,1-ben a perfektum alakot
(
elélüthen) látjuk:
itt ugyanis már valóban elérkezett a
megdicsőülés órája.
A P66 tanúsága szerint az 5. versben nem a
niptér (mosdótál), hanem a magyarázatot
adó podoniptér (lábmosó edény)
kifejezés szerepel. Biztos, hogy nem ez
az eredeti olvasat, de a másolónak ezt az
értelmezési kísérletét az archeológia
megerősíti. Jeruzsálem Zsidónegyedében, a
»Leégett Házban« kiástak például
egy közepén lábtámasszal ellátott
kőedényt, amelyen alul, a belső peremén egy
vízkieresztő nyílás látható.
Ilyen lábmosó-edények terrakottából is
készültek (ld. Rockefeller-Múzeum,
Jeruzsálem).
B. Nyilvánvaló, hogy a nagy »teológus«
(ahogyan a keleti egyház nevezi Jánost) ebben a részletben
kezdi meg a szenvedés értelmezését. Pusztán
történeti szempontból
nézve a dolgot bizonyos, hogy a szinoptikusok az alapítási
elbeszéléseikkel közelebb állnak az utolsó
vacsora termében lezajlott eseményhez. Ugyanakkor ők is
megemlékeznek egy vitáról, amely akörül forog,
hogy ki a legnagyobb (Lk 22,24-27; vö. Mt 23,6-12). Emellett Jézus
már a Mk 10,45 szerint is kiemeli: az Emberfia nem azért
jött, hogy neki szolgáljanak, hanem hogy »életét
adja sokakért«. Ez a mondás a húsvét
előtti Jézus lelkületére utal, amelyet János
dramatizált formában mutat be.
C. A »teljességig« (eisz
telosz) kifejezés bizonyára
nem azt jelenti, hogy »egészen az értük vállalt
szenvedésig, azaz a végsőkig, amire ember
egyáltalán képes«. Az emberi történelem
folyamán ugyanis gyakorta előfordult, hogy az igaz embereknek a
Jézuséhoz hasonló vagy nagyobb kínzásokban
volt részük. Inkább arról van szó, hogy az itt
kezdődő szenvedésben Jézus valamit teljessé tesz,
amit kínzások nélkül már régen
megkezdett. Ő mindig is övéit szerető
(agapészasz) lény volt (1b v.). Most ezt a
szeretetet kezdi teljessé tenni.
A szenvedéstörténet
egészét felidéző
»vezérmotívumok« közé tartozik annak a
személynek teljhatalma is, aki látszólag tehetetlenül
megy a halálba. E hatalomra egyrészt a két alkalommal is
szereplő »tudva« (eidósz) kifejezés
(1a és 3a v.), másrészt az a megjegyzés utal, amely
szerint Jézus tudta, hogy az Atya mindent »kezébe
adott«.
János előszeretettel
tünteti fel közvetlenül egymás mellett a tehetetlen
és a hatalommal bíró Jézus alakját: ezt
látjuk már a Jákob kútjánál
lejátszódó jelenetben is (Jn 4,6: elfáradva; 4,12:
nagyobb Jákobnál). Ebben a perikopában hasonló a
helyzet: az evangélista a teljhatalmának tudatában
lévő Jézus bemutatása után annak a
rabszolgának (rendszerint rabszolganőnek)
hatalom-nélküliségét ábrázolja, aki a
vendégek lábát mossa (4-11. v.).
Az evangélista nem mondja meg, hogy
Jézus melyik ruhadarabját teszi le (4. v.). Ugyanakkor
meglepő részletességgel teszi szemléletessé e
mozdulatot. Nyilvánvalóan már a 15. versre gondol: az a
feladatunk, hogy kövessük Jézus példáját,
aki nagyon közel kerül azokhoz, akiknek lábát
megtörli a derekára erősített
kendővel.
D. A perikopában vázolt
jelenet (különösen a 3. verstől kezdődően) az Atya
nagy és örök tervébe illeszkedik. Az
Ószövetségben az »engedelmesség«
(hüpakoé) szónak nincs
megfelelője. Az egész
görög világirodalomban először Pálnál
jelenik meg e kifejezés (például: Filem 21). Az
ószövetségi írók többnyire az
»istenfélelem« kifejezéssel jelölik az
engedelmességet. A jánosi írásokban azonban a
»félelem« sehol sem szerepel pozitív
értelemben. A tökéletes szeretetben ugyanis nincs
félelem (vö. 1Jn 4,18). Ennek ellenére Jézust teljesen
áthatja az engedelmesség szelleme. A Jn 4,34 ezt a gondolatot
így fejezi ki: »Az én eledelem az, hogy teljesítsem
annak akaratát, aki küldött engem, és
bevégezzem az ő
munkáját.« Jézus saját bírói
tevékenységét így alapozza meg: »nem a magam
akaratát keresem, hanem annak az akaratát, aki elküldött
engem« (Jn 5,30). Megtartja Atyjának »parancsait«
és így »szeretetében marad« (Jn 15,10). A Fil
2,6-8 olyan krisztológiát mutat be, amely sok tekintetben
hasonlít a lábmosásról szóló
részlet első öt versében foglaltakhoz: »Ő mint
Isten az Istennel való egyenlőséget nem tartotta olyan
dolognak, amelyhez föltétlenül ragaszkodnia kell, hanem
rabszolgai alakot öltött, kiüresítette
magát, és hasonló lett az emberekhez. Külsejét
tekintve olyan lett, mint egy ember. Megalázta magát, és
engedelmeskedett mindhalálig, mégpedig a
kereszthalálig.«
2. Jézus találkozása
Péterrel (13,6-11)
13,
|
6
|
|
Eközben Simon Péterhez ér.
|
|
|
|
Az így szól hozzá:
|
|
|
|
»Uram, te mosod meg az én lábamat?«
|
|
7
|
|
Jézus válaszul ezt mondta neki:
|
|
|
|
»Amit én teszek, most még nem érted,
|
|
|
|
de később majd
megérted.«
|
|
8
|
|
Péter így szól hozzá:
|
|
|
|
»Az én lábamat ugyan soha meg nem mosod!«
|
|
|
|
Jézus így válaszolt:
|
|
|
|
»Ha meg nem moslak, nem lesz részed velem.«
|
|
9
|
|
Simon Péter ezt mondja neki:
|
|
|
|
»Uram, ne csak a lábamat,
|
|
|
|
hanem a kezemet és a fejemet is!«
|
|
10
|
|
Jézus azt mondja neki:
|
|
|
|
»Aki megfürdött,
|
|
|
|
az nem szorul semmire,
|
|
|
|
mert egészen tiszta.
|
|
|
|
Ti is tiszták vagytok,
|
|
|
|
de nem mindnyájan.«
|
|
11
|
|
Tudta ugyanis, hogy ki árulja el.
|
|
|
|
Ezért mondta:
|
|
|
|
nem mindnyájan vagytok tiszták.
|
A. Valódi szövegkritikai nehézségeket csak a 10.
vers támaszt. A szöveg
át
alakítóinak,
értelmezőinek vagy másolóinak gondot okozott, hogy az
evangélista milyen jelképet tartott szem előtt. A
változatok három csoportját
különböztethetjük meg: 1. az egészen hosszú
szövegforma, 2. a rövidebb szövegforma, 3. az egészen
rövid szövegforma. 1. Az egészen hosszú
olvasatban, amelyet csupán az úgynevezett »nyugati
szöveg« (D) tanúsít, a mondat így fest:
Aki megfürdött, annak nincs
szüksége arra, hogy a fejét is megmossák,
csupán arra, hogy a lábát mossák meg, mert ő
egészen tiszta. Ez az o
lvasat
különbséget tesz különféle tisztulások
között, amelyek legalábbis részben átvitt
értelemben veendők. Több egyházatya választotta
ezt vagy az ehhez hasonló szöveget, és beszélt
mindezzel kapcsolatban a keresztségről, a
bűnbánatról és egyéb
»tisztulásokról«. 2. A rövidebb
szövegformát jó szövegtanúk igazolják:
Aki megfürdött, annak csak arra van szüksége, hogy a
lábát mossák meg, különben teljesen tiszta. A
»
csak arra van szüksége, hogy a lábát
mossák meg«
kiegészítést talán olyan olvasók
kedvéért fűzték a szöveghez, akik
számára nem volt ismert az egész testet érintő
fürdés és a fürdőből való
kijövetel utáni lábmosás különbsége.
3. A harmadik olvasatot Boismard
javasolta,[30]
aki az ólatin fordításokban, azaz a Vetus Latinában
lévő szövegváltozatokra utal. A szóban
forgó mondatot Tertullianus már Kr. u. 200 körül ebben a
rövid formában idézi:
Aki egyszer megmosakodott, annak
nincs szüksége még
egyszer.
[31]
Az általa használt görög nyelvű szövegben
aligha szerepelhetett a »fürdés« és a
»mosdás« különbségét jelző
két kifejezés. Egy jó görög kisbetűs
kézirat (579) is ezt a nehezebb olvasatot őrizte meg
számunkra: Aki megfürdött, annak nem
szükséges, mert egészen
tiszta. Feltehetően ebből
alakították ki a könnyebb
szövegváltozatokat.
Filológiai szempontból az
előbbihez hasonló nyelvi konstrukciót találunk
az 1Kor 12,24-ben: Tisztességes (tagjainknak) semmire sincs
szükségük. A másolók ebben az esetben
így alakították át a mondatot: ... nincs
szükségük tisztességre. Ennek alapján
úgy véljük, hogy a perikopa 10.
versében is az egészen rövid
olvasási módot kell előnyben
részesítenünk: Aki megfürdött, annak
(többé semmire) nincs szüksége. Ebben az olvasatban
a szöveg nem tisztulásról beszél, hanem arról,
hogy az eseménynek szimbolikus jelentése van a
megtestesülést és a
szeretetnek a szenvedésben való beteljesülését
illetően.
B. A görög nyelvű korai
zsidó és kereszténységet megelőző
irodalomból ránk maradt egy szöveg, amelyben a
lábmosás a szeretetnek is szimbóluma. Ez a bibliai
József és az egyiptomi pap leányának, Aszenatnak
(vö. Ter 41,45) szerelméről, illetve
menyegzőjéről szóló leírás az
isteni Logosz és az emberi lélek kapcsolatának
allegóriája. A mű egyik fejezetében (19,11-től)
ezt olvassuk:
|
És József csókkal
illette Aszenatot és életerőt ajándékozott neki
...
|
|
Ezután Aszenat így szólt Józsefhez: Nosza,
uram, lépj be házunkba!
|
|
Nagy lakomát készíttettem neked otthonunkban
...
|
|
Ezután vizet hozat lábának
megmosásához.
|
|
József pedig így szólt: Jöjjön valaki a
szüzek közül,
|
|
és mossa meg lábamat!
|
|
Erre Aszenat azt mondta neki: Nem, uram!
|
|
Mert most már te vagy az én uram, én pedig a te
szolgálód.
|
|
Miért keresel másik szüzet lábad
megmosásához?
|
|
Hiszen a te lábad immár az én lábam
is,
|
|
a te kezed az én kezem,
|
|
és a te lelked az én lelkem.
|
|
Ne más mossa meg a te lábadat!
|
|
Így unszolván őt
Aszenat megmosta neki a lábát ...
|
|
Ezután József megfogta az
ő jobb kezét,
|
|
és nagy szeretettel
megcsókolta
őt.[32]
|
C. Az evangélista nem Péter
magánéletéből akar képet felvillantani. Az
apostol, miként más helyeken is (vö. Jn 6,67-től)
valamennyi tanítvány nevében beszél. Mindannyian
hallatlannak, sőt szégyenteljesnek tartják Jézus
cselekvésmódját. »Józan emberi
értelmük« tiltakozik a szokványos rend mindennemű
felforgatása ellen, lázad a kereszt botrányával
szemben, amely az Úr e rabszolgai cselekedetének
mélyén láthatóvá válik. A
Péternek címzett jézusi válasz valamennyiüknek
szól, és elsősorban ezt tartalmazza: csak később,
nevezetesen a keresztre emelés után (vö. Jn 7,39 és
16,13) értitek majd meg, miért akartam közöttetek
ennyire megalázkodni. Akkor fogjátok majd fel, milyen
naggyá tud lenni szívetekben a hatalmaskodás
kísértése, és belátjátok, milyen
üdvös volt számotokra az éppen e téren adott
oktatás.
Abból indulunk ki, hogy a 13,6-11 részletének
megértéséhez a »nem szorul semmire«, illetve
»nincs szüksége semmire« (10. v.) kifejezés
szolgáltatja a kulcsot. Ha
visszatekintünk a Jákob kútjánál lezajló
beszélgetésre, látjuk, hogy János
evangéliumában a párbeszédek egymáson
áttetsző képeket (kút, víz, Lélek)
tartalmaznak. Ebben az esetben is valamiféle szellemi
valóságnak kell áttetszővé válnia: ez
pedig nem más, mint a szeretetközösség
értéke. A perikopa mélyén egyháztani
mondanivaló rejlik.
Ám ez még nem minden. Hallottuk: a 13. fejezet az
egész szenvedéstörténet kezdete, illetve
nyitánya. János a lábmosás
bemutatásával a keresztre feszítésre is utal.
Ezt azonban nem »engesztelő
áldozatként« írja le, amely később majd
megigazulttá tesz bennünket, hanem olyan cselekedetként,
amely segítségünkre lesz ahhoz, hogy belenőjünk a
jézusi szeretetbe. A keresztre feszítésben elsősorban
nem annak kegyetlen volta az elképesztő, hanem a szeretetnek az a
megismételhetetlenül egyedülálló volta, amely
azóta »fertőzés« gyanánt terjed. Ha a
megfeszítést ebből a szempontból nézzük,
beláthatjuk, hogy az eukarisztikus kenyér általi
önátadásban az önmagát
ajándékozó szeretetnek ugyanez a titka valósul meg,
amelyből nekünk is »részesülnünk«
kell.
D. Az általunk adott
értelmezés szerint az étkezés alatti
lábmosásról szóló elbeszélésben
az az eleven valóság rajzolódik ki, amelyről csaknem
valamennyi újszövetségi írás a maga
módján beszél: ez nem más, mint a keresztre
és a Jézus szeretetére épülő,
élő egyház. A
szinoptikusok az alapítási elbeszéléseikben
emlékeznek meg e gyülekezetről, az Apostolok Cselekedeteinek
szerzője pedig oly módon beszél róla, hogy
beszámol a hívőknek egyetértésben
lezajló mindennapos találkozásáról és
a kenyértörésről (vö. ApCsel 2,42.46). Pál
első levelében ezt mondja a tesszalonikai egyházról:
»titeket is az Isten tanított az egymás iránti
szeretetre« (1Tessz 4,9). Az 1Jn 4,19 verse pedig olyan, mint
valamiféle magyarázat ahhoz, ami a lábmosás
eseményében szimbolikusan megkezdődött:
»azért szeretünk, mert ő előbb szeretett
minket«.
Ezek az utalások elegendő
módon igazolják, hogy az Újszövetség sok helyen
beszél arról a valóságról, amelyet a 13,6-11
versei képnyelven fejeznek ki. E versek ugyanis nem valamiféle
tisztulási szentség alapításáról
szólnak, hanem a kezdődő, a kereszten teljessé
váló, az Úrral az ő
megalázkodásában egyesülő »szentek
közösségének«
valóságáról.
3. A
lábmosás után (13,12-17)
13,
|
12
|
|
Miután megmosta a lábukat,
|
|
|
|
és felvette ruháját,
|
|
|
|
majd ismét letelepedett,
|
|
|
|
ezt mondta nekik:
|
|
|
|
ȃrtitek, hogy mit tettem veletek?
|
|
13
|
|
Ti így hívtok engem: Mester, és Uram;
|
|
|
|
és jól mondjátok,
|
|
|
|
mert (az) vagyok.
|
|
14
|
|
Ha tehát én, az Úr és a Mester,
|
|
|
|
megmostam a lábatokat,
|
|
|
|
nektek is meg kell mosnotok egymás lábát.
|
|
15
|
|
Mert példát adtam nektek,
|
|
|
|
hogy amint (vagy: mivel) én (ezt) tettem veletek,
|
|
|
|
ti is úgy tegyetek.
|
|
16
|
|
Ámen, ámen, mondom nektek:
|
|
|
|
a rabszolga nem nagyobb az uránál,
|
|
|
|
és az apostol nem nagyobb annál,
|
|
|
|
aki elküldte.
|
|
17
|
|
Ha ezeket tudjátok,
|
|
|
|
boldogok vagytok,
|
|
|
|
hogyha meg is teszitek.«
|
A. A 13. versből hiányzik az
»én« személyes névmás. Ám a
szöveg írója bizonyára nem véletlenül
kerüli el az abszolút »egó eimi« mondatot,
amely a jánosi írásokban mindig isteni
kijelentésként hangzik, és a Kiv 3,14-re emlékeztet.
– A 15. versben a
kathósz kifejezést az
»amint« és a »mivel« szóval is
fordíthatjuk: Jézus szeretete ugyanis nemcsak példa, hanem
képessé is tesz bennünket, hogy hozzá hasonlóan
cselekedhessünk.
[33] –
A német
egységfordítás (=EÜ) készítői a 16.
versben az »aki elküldetett« kifejezést
használják, jóllehet a görög szövegben nem
az aposztalmenosz, hanem az
aposztolosz szó áll.
Természetesen a szerző tudatában van annak, hogy a hivatalra
utaló »apostol« szó a »küldeni«,
»elküldeni« igéből származik. – A
makarioi eszte (17. v.) kifejezést a »boldogok
vagytok«, és nem az »üdv nektek!«
szókapcsolattal adtuk vissza: az utóbbi inkább a
héber
asré kívánságnak felelne meg
(vö. Zsolt 1,1).
B. Míg a szinoptikusoknál
Jézus minden esetben az
»ámen, mondom nektek ...« vagy az »ámen, mondom
neked ...« kifejezést használja, János
evangéliumában kivétel nélkül mindenkor az
»ámen, ámen, mondom nektek ...« formulával
él. Vajon mi ennek a magyarázata? – A húsvét
előtti Jézus feltehetően mindig csak egyszer mondta ki az
»ámen« szót. A negyedik evangélista azonban
felismert egy hallatlan újdonságot, amelynek a
kereszténység előtti időben nincs párhuzama:
Jézus a megnyilatkozásainak elején mondja ki azt az
akklamációt, amely az Ószövetségben az
imádságok végén állt (vö. Zsolt 72,19).
Héber szóval kezdi arám nyelvű beszédét.
Mindez arra utal, hogy amit mond, hitelt érdemlő és biztos
igazság. János éppen ezt akarja kiemelni, amikor a
beszédek elején az »ámen, ámen«
kifejezést adja Jézus ajkára.
A kettős »ámen« az
Úrnak egy olyan mondását vezeti be, amelyet a
szinoptikusoktól is jól ismerünk. A Mt 10,23-tól
kezdődő versekben ezt olvassuk: »Ámen, mondom nektek ... a
tanítvány nem feljebbvaló a mesterénél, sem a
rabszolga az uránál.« Hasonló kijelentést
tartalmaz a Lk 6,40 is. A 16. vers tehát az ősegyház nagyon
régi és általánosan elterjedt
hagyománykincséhez tartozik. Egyesek a jézusi
tanítás »őskőzetéről«
beszélnek a verssel kapcsolatban. Jézus, akinek alakja felsejlik
ebben a régi tradícióban, figyelmet érdemel. A
későbbi versben (15,15) olvasható (»többé
nem mondalak titeket szolgáknak, ... hanem barátaimnak mondalak
benneteket«) kijelentés ellenére is bizonyos, hogy az
ősegyház emlékezetében központi helyet foglalt el
a következő tény: Jézus nemcsak
úrként és megbízóként viselkedett,
illetve beszélt tanítványai körében, hanem
nagyságának teljes tudatában egyben a
szolgáló lelkület, a szelídség és az
önkéntes szenvedésvállalás iránti
készség példáját is eléjük
tárta.
[34]
C. Az imént a húsvét
előtti hagyományról beszéltünk. Ám
bizonyára félreértenénk az
evangélistát, ha azt képzelnénk, hogy a
húsvét előtti Jézust mutatja be nekünk, aki
tanítványait megszégyenítve megmosta lábukat,
majd oktató hangon kijelentette: példát adtam nektek! Ha
magunk elé képzelünk egy tanárt, aki az
osztályból valamilyen hulladékot eltávolítva
kijelenti, »példát adtam nektek!«, beláthatjuk,
milyen nevetséges és hitelt nem érdemlő lenne ez a
magatartás. Nyilvánvaló, hogy a perikopa sem
moralizáló buzdítást tartalmaz.
Cselekedete után Jézus
újra felveszi ruháját, majd visszatelepszik a
helyére (az ókori világban az asztal körüli
székeken ülés gyakorlata ismeretlen volt). Ezután
megkezdi a János-evangéliumra jellemző nagy monológok
egyikét. Először tanítványai
számára megvilágítja és értelmezi
(12b-17. v.) az eseményt, amelynek tanúi voltak, majd
rátér egy határozottan új témára,
nevezetesen arra, hogy világos előzetes ismerete van az
árulásról (18-20. v.).
A perikopa csúcspontját nem a 15. vers alkotja, hanem a 14.
Ez tartalmazza ugyanis a helyes értelmezés
kulcskifejezését: opheilete (nektek is ... kell, ti is
tartoztok azzal ...).
A lábmosás közelebbi, jóllehet nem a legfontosabb
célja: példaadás a szolgáló szeretetre. A
cselekmény mélyebb mondanivalója azonban nem
erkölcsi, hanem krisztológiai
és egyháztani jellegű. Amikor Jézus megmosta
apostolainak lábát, adósaivá tette őket, egyben
arra tette képessé mindegyiküket, hogy maguk is tehessenek
valamit (14b v.).
A szeretet viszonzásának
valamennyi résztvevő által érzett
igényét Jézus az embertársak felé
fordítja: irányukban róhatják le
adósságukat, amelyre az
opheilete (nektek is ... kell)
kifejezés utal. Tartozásuk kiegyenlítésével
nemcsak folytatják Krisztus művét, hanem tágabb
körűvé is teszik: másokat is bevonnak Jézus
szeretetének áramába. Ők maguk pedig Isten nagy,
életet adó művének valódi
résztvevőivé és részeseivé (8. v.)
válnak.
A részlet egy olyan józan
kijelentéssel fejeződik be, amely szem előtt tartja az emberi
gyengeséget (17. v.). Szókratész például azt
hitte, hogy az erény ismerete szükségszerűen
erényes életet eredményez. Jézus szerint nem
elég az ismeret. A 17. vers nagyon távol áll az antik
és a modern gnosztikus lelkiségtől, amely ismeret
útján próbálja elérni a
megváltást és az
üdvösséget.[35]
Jézus nagy
különbséget
lát a tudás és a cselekvés között. Ez
azáltal fejeződik ki, hogy a boldognak mondás nem előzi
meg a mondat mindkét tagját. Ő nem azt mondja, hogy
boldog, aki ezt tudja és megteszi, hanem így
nyilatkozik:
Ha ezeket tudjátok, boldogok vagytok, hogyha meg is
teszitek.
Ennek ellenére a nagy
egyháztani gondolatmenetet követő józan
befejezést a boldognak mondás (makariszmosz)
ünnepélyessé teszi. A
makariosz (boldog) szó
Máténál és Lukácsnál 28-szor fordul
elő, Jánosnál azonban csak kétszer, jóllehet
döntő jellegű versekben. A második
előfordulási hely a Jn 20,29. Tamás hitvalló
(»Én Uram és én Istenem!«)
felkiáltása után Jézus kinyilatkoztatja:
Boldogok, akik nem látnak, mégis
hisznek. Az első
előfordulási helyen (17. v.) a kifejezés arra utal, hogy
nagy dolog az, ha a Jézus által küldött
személyek alázatosak maradnak.
D. Tartozásunkra és adós voltunkra, amelyre az
opheilete szó utal, az 1Jn 4,11-12
közelebbről is rávilágít: Szeretteim,
ha így szeretett minket Isten, akkor mi is tartozunk (opheilomen)
azzal, hogy szeressük
egymást. Istent soha senki sem látta. Ha szeretjük
egymást, Isten marad bennünk, és az ő szeretete lett
teljessé (azaz céljához jutott:
teteleiomené)
bennünk. Isten szeretete
tehát teljessé válik, eléri végső
célját (13,1), ha az emberek ezt az isteni eredetű szeretetet
tanúsítják egymás iránt. A
lábmosás estéjén Jézus a tevékeny
isteni szeretet egységébe akarta bevonni
tanítványait.[36]
Sajnos a német (és a magyar) nyelvnek csupán egyetlen
szava van a »szeretetre«. Ráadásul e
kifejezésnek gyakorta rossz
mellékzöngéje is van. Az Újszövetség
görög nyelvében ellenben három szó is
létezett erre, amelyek közül a klasszikus időkben
még az első is nagyon pozitív magatartást jelölt.
Mindhárom szó arra utalt, hogy az ember elszakad saját
énjétől, és mindegyik olyan magatartást
jelölt, amely csak az emberek világában fordulhatott
elő, de az állatoknál nem. Az
erosz az alulról
felfelé, a tökéletlentől a szép és a
jó, végső fokon pedig a feltétlen
szépség felé irányuló vonzódást
jelenti (vö. Platón: Szümposzion). – A
philia az egyenrangúak, a
testvérek, a nővérek vagy a barátok egymás
iránti szeretetét jelöli. A philia értelmében
vett magatartásformára utal a kedvelt városnév,
Philadelphia (testvérszeretet) is. A philia azonban irányulhat
olyan élettelen valóságokra is, mint amilyenek
például a zsinagógai főhelyek (vö. Mt 23,6).
– Ezzel szemben az
agapé felülről
lefelé, az erőstől a gyenge felé hajlik, és
ezáltal értékessé, »kedveltté«
teszi az utóbbit. A szeretetnek ez a formája áll az
újszövetségi világnézet
középpontjában: Úgy szerette Isten a világot
... (Jn 3,16).
II. Az áruló (13,18-30)
1. Átvezetés az új témához
(13,18-20)
13,
|
18
|
|
»Nem mindnyájatokról szólok:
|
|
|
|
én tudom, kiket választottam ki.
|
|
|
|
De hogy beteljesedjen az Írás:
|
|
|
|
‘Aki velem együtt eszi a kenyeret,
|
|
|
|
sarkát emeli ellenem.’
|
|
19
|
|
Már most, mielőtt ez
megtörténik,
|
|
|
|
megmondom nektek,
|
|
|
|
hogy amikor meglesz, higgyétek:
|
|
|
|
ÉN VAGYOK.
|
|
20
|
|
Ámen, ámen, mondom nektek:
|
|
|
|
aki befogadja azt, akit elküldök,
|
|
|
|
engem fogad be.
|
|
|
|
Aki pedig engem befogad,
|
|
|
|
azt fogadja be, aki engem elküldött.«
|
A. A 18b idézetének
görög szövege a Zsolt 41(40),10-ből származik,
jóllehet a Hetvenes fordításban (LXX) nem így
szerepel. A német egységfordítás (EÜ) a
héber szöveg alapján ezt a változatot hozza:
»Barátom is, akiben bízom és aki kenyeremet ette,
kérkedett velem szemben.« A Septuagintán kívül
más görög fordítások is léteztek. Azt
azonban nem tudjuk, hogy az evangélista egy ilyen általunk nem
ismert hagyományt idéz-e. – A 19. versben a kettőspont
helyett a görög hoti (hogy) kifejezés áll.
Félreértenénk a
szöveget, ha betű szerint így fordítanánk:
»hogy amikor meglesz, higgyétek, hogy én vagyok
az«.
B. Nyugati gondolkodásmódunkat zavarja, ha egy gondolatmenet
nem logikusan folytatódik. A betoldásokkal és a
szövegáthelyezésekkel kapcsolatos számtalan
feltevésnek szinte mindegyikét
erre az okra kell visszavezetnünk. A sémita gondolkodás
azonban ismétlődően újra és újra
visszatér korábbi gondolatokhoz, vagy valamilyen
címszó kapcsán egy másik, jóval előbb
említett eszmére emlékeztet. Ily módon a 18. v. nem
az előző vers gondolatát folytatja, hanem a korábbi
10b-11-re utal vissza: »Ti is tiszták vagytok, de nem
mindnyájan. Tudta ugyanis, hogy ki ...«. E versben az apostoli
meghívásról volt szó. A 18a v.
mondanivalóját tehát így írhatnánk
körül: »Tudom, hogy kik az én valódi
apostolaim.« Mindenesetre az irodalomkritikai
szövegváltoztatások (a kéziratokban lévő
alapok híján!) nem szükségesek, és
módszertani szempontból
megkérdőjelezhetők.
A 18b tartalmazta két kép
közül az első azt a szoros kapcsolatot fejezi ki, amely a
közös lakoma résztvevői között jön
létre. A második biztosan valamiféle rosszindulatú,
ellenséges érzületre utal. A »sarkát emeli
ellenem« kifejezéssel kapcsolatban egyes kommentátorok a
lábnak a párviadaloknál szokásos
»támadó állásba helyezésére«
gondolnak, mások pedig az alattomos ló »kirúgó
mozdulatára«. Engem legjobban E. F. F. Bishop magyarázata
győzött meg, aki a következő szokásra hívja
fel a figyelmet: az arabok – miközben keresztbe tett lábbal
ülnek – azáltal fejezik ki a barátságot
vagy a megvetést, hogy lábujjhegyüket, illetve
sarkukat fordítják egymás
felé.
[37]
A muszlim világban ma is jelentősége van annak, hogy az ember
imádság közben hogyan tartja a sarkát. Ennek
alapján a »sarok emelése«
valószínűleg képszerű utalás a
megvetésre és az árulásra, amely a magyar
»hátat fordítani« vagy »orrát
fintorgatni« szólásokhoz
hasonlítható.
C. A hívők a
húsvét után (vagyis abban az időszakban, amelyben az
evangélista művét írja) fogják világosan
felismerni, hogy Jézus olyasvalaki, aki Jahvéhoz
hasonlóan és vele együtt mondhatja: ÉN
VAGYOK
. A Kiv 3,14 versére fentebb
már utaltunk. Itt elegendő, ha felidézzük a MTörv
32,39 szavait: Lássátok végre, hogy én
vagyok (egó eimi),[38] csak
én, és nincs Isten rajtam kívül. Ölök
és életre keltek, összezúzok és
gyógyítok, s nincs aki
megmentsen kezemből. Ennek az önállóan szereplő
»én vagyok« kifejezésnek
jelentőségére H. Zimmermann mutatott rá egyik
alapvető
művében.[39]
D. A 18. versben első alkalommal
jelenik meg a »hogy beteljesedjen az Írás«
formula.
[40] János
evangéliumában még háromszor lesz szó
az
Írásnak e
beteljesedéséről: Jn 17,12; 19,24.36. Máté
evangéliumában inkább apologetikus szándékot
fedezhetünk fel az ilyen »beteljesülési
idézetekben«. János azonban elsősorban azt akarja az
olvasó számára világossá tenni, hogy minden
az örök isteni üdvtervnek megfelelően történik,
azaz Jézust nem meglepetésszerűen érik az
események. – Az Edinburghi Nemzetközi Találkozón
N. Walter azt a felfogást képviselte, hogy az
újszövetségi írók megfosztották
tulajdonuktól a keresztények által
Ószövetségnek nevezett iratok eredeti
»birtokosait«. A megbeszélés folyamán többen
élesen kritizálták ezt a nézetet. A
bírálók rámutattak: az Írásokat
Qumránban is hasonló módon olvasták és
értelmezték. Az őskereszténység pedig
»önámítás«, ha az
ószövetségi kijelentések nem a Fölkentben,
azaz nem Jézusban teljesülnek
be.
[41]2. Az
áruló leleplezése (13,21-30)
13,
|
21
|
|
Miután ezeket elmondta Jézus,
|
|
|
|
megrendült lelkében,
|
|
|
|
és tanúságot tett e szavakkal:
|
|
|
|
»Ámen, ámen, mondom nektek:
|
|
|
|
közületek egy ki fog szolgáltatni engem.«
|
|
22
|
|
A tanítványok zavartan néztek
egymásra,
|
|
|
|
és nem tudták, kiről
beszélt.
|
|
23
|
|
A tanítványok egyike pedig, akit Jézus
szeretett,
|
|
|
|
Jézus ölén feküdt.
|
|
24
|
|
Simon Péter intett neki,
|
|
|
|
tudakolja meg,
|
|
|
|
ki az, akiről
beszél.
|
|
25
|
|
Az ekkor visszahajol Jézus keble felé,
|
|
|
|
és ezt mondja neki:
|
|
|
|
»Uram, ki az?«
|
|
26
|
|
Jézus így felel:
|
|
|
|
»Az, akinek a falatot bemártom és
átadom.«
|
|
|
|
Erre bemárt egy falatot,
|
|
|
|
és átadja Júdásnak, az iskarióti Simon
fiának.
|
|
27
|
|
És akkor, a falat után
|
|
|
|
ment bele a Sátán.
|
|
|
|
Jézus pedig azt mondja neki:
|
|
|
|
»Amit tenni fogsz, tedd meg hamar!«
|
|
28
|
|
Az ott fekvők közül azonban
senki sem értette,
|
|
|
|
hogy ezt miért mondta neki.
|
|
29
|
|
Némelyek azt gondolták,
|
|
|
|
mivel a pénztartó Júdásnál
volt,
|
|
|
|
hogy Jézus ezt mondta neki:
|
|
|
|
»Vedd meg, amire szükségünk van az
ünnepre!«,
|
|
|
|
vagy azt, hogy a szegényeknek adjon valamit.
|
|
30
|
|
Miután tehát elfogadta a falatot,
|
|
|
|
azonnal kiment.
|
|
|
|
Akkor pedig éjszaka volt.
|
A. A 21. vers egyik részletét a legtöbb
fordító így adja vissza: »elárul engem«.
Ugyanakkor a görög szövegben a »kiszolgáltat engem
(paradószei me)« kifejezés áll.
Filológiai szempontból természetesen az
»elárulni« kifejezést is lehet használni. A
János-evangéliumban azonban a »kiszolgáltat«
szó többre utal, mint csupán egy éjszakai imahely
elárulására. Az evangélista ugyanezt a
»kiszolgáltatni«
(paradidómi) igét
használja akkor is, amikor a zsidók
»átadják« Jézust a rómaiaknak (18,30.35),
illetve amikor Pilátus kiadja őt a hóhéroknak (19,16).
Emellett a kora keresztény irodalom és liturgia a szenvedés
egészét úgy tekinti, mint az Úr
»átadatását« a bűnösök
kezére (vö. 1Kor 11,23). Ezek a jelentések bizonyára
beszüremkednek már a 21. versbe is.
A 23-27. részben az étkezés
leírásánál a fordítók több
nehézséget is kiküszöbölnek azáltal, hogy az
adott versekben csak a »mellette«, illetve a »kenyér«
kifejezéseket alkalmazzák. Azt,
hogy az értelmezés szempontjából hasznosabb lenne a
görög szövegben szereplő szavak alaposabb szemügyre
vétele, a B pontban mutatjuk be, ahol a keleti étkezési
szokásokról fogunk beszélni. – A 27. versben a
»belemenni« (eiszerkhomai
eisz) ige jelentését nem
szabad túlerőltetni a Mk 5,12 vagy a Lk 8,30
értelmében, ahol démonok mennek bele egy emberbe, illetve a
sertésekbe. János evangéliumában csak ezen a helyen
(27. v.) szerepel a »Sátán« kifejezés; a vers
azonban nem tartalmaz démonokra vonatkozó
tanítást, és nem is arra utal, hogy Júdás
»megtébolyodott«. – A kicsiny
de (pedig, azonban) szócska
két esetben okoz nehézséget a fordítóknak, de
ezekből csak az elsőnek (23. v.) van szövegkritikai
jelentősége. A de szócska nem
szerepel ugyan a Codex B (Vaticanus)
szövegében, de sok más kiváló nagybetűs
kézirat és a P66 is tartalmazza. A
második helyen álló
de szócskát valamennyi
kézirat feltünteti. Milyen jelentősége van e két
görög betűnek? A válaszhoz érdemes
összehasonlítani a német egységfordítás
(EÜ) 1972-es és 1979-es kiadását. A
szűkszavú első változatban ez a szöveg áll:
»Éjszaka volt.« A mintegy 40
társfordítóból álló körben
megfogalmazódó ellenvélemények
segítették elő a mondat jelenlegi formájának
kialakulását: »Akkor pedig éjszaka volt.«
Filológiai szempontból gyakran lehetséges, hogy a
görög szövegben álló
de szócskát egyszerűen
nem fordítjuk le. János evangéliumában azonban
vannak olyan versek (3,1; 6,4; 18,40; 19,23), amelyek amellett szólnak,
hogy a kicsiny de szóval fel
kell kelteni az olvasó figyelmét:
olyan kijelentés következik, amely nem csupán földi
tényekre utal. A tavaszi holdtölte idején, a Niszán
14. körüli éjszakák egyébként
egyáltalán nem voltak túlzottan sötétek.
Így a szöveg inkább annak az embernek belső
sötétségét jelzi, aki most eltávozik a
színről.
B. Csak János engedi meg
magának, hogy a Jézushoz tartozóknak olyan
‘belső dolgairól’ is említést tegyen, mint
például a »pénztartó« (29. v.; vö. a
Jn 12,6-tal). – E részletben az evangélista
magától értetődőkként tüntet fel
zsidó szokásokat, éspedig olyan versekben, amelyek a
szinoptikus hagyományban nem találhatók meg. Így
például a 29. versben ismertnek tételezi fel a
húsvét ünnepe előtti alamizsnaadás zsidó
gyakorlatát.[42] A
tanítványok emellett arra is
gondolna
k, Júdás azért megy
el, hogy az ünnepnapok előtt bevásároljon. Az
említett mozzanatból viszont, figyelembe véve azt is, hogy
ez a vásárlás melyik időponttól kezdve nem
lehetséges, kiderül: a jelenet nem a hivatalos
pászka-hét első éjszakáján
játszódik le. A János által leírt
étkezés időpontja csak a hivatalos ünnepi hét
kezdete előtt lehetett. Az evangélista ezután
következetesen ragaszkodik is ehhez az
időszámításhoz: a zsidók a
megfeszítés napjának reggelén nem akarnak
tisztátalanná válni, hogy este elfogyaszthassák a
pászka-bárányt (18,28). Jézus pedig valódi
húsvéti Bárányként (vö. 19,36) ezen a
pénteken hal meg a templomban leölt bárányokkal
együtt. A Holt-tengernél talált bőrleletek arról
tanúskodnak, hogy a Kr. e. 1. században két
különböző kalendáriumot használtak. Ezt
manapság már senki sem vonja kétségbe.
Vitatható marad azonban a következő munkahipotézis:
Jézus a régi, illetve a Naphoz igazodó naptár
szerint kedden (= a hét negyedik napjának kezdetén)
ünnepelte a húsvéti vacsorát. E
feltételezéssel persze fel lehetne oldani a szinoptikusok
és a János közti
feszültségeket.
[43]
A fekvő helyzetben
történő evés közben az ember bal
könyökére támaszkodott, és a jobb kezével
evett. Ily módon bal oldalán feküdt. Az a
tanítvány tehát, aki Jézustól jobbra van,
mintegy Jézus »ölénél« fekszik. A
kolposz szó mindenfajta
beöblösödésre utal, így például a
tengerpart bemélyedését, illetve a tengeri öblöt
is jelenti. Ennek megfelelően a »kebel«, az »öl«
vagy egyéb szavakkal is fordíthatjuk. A Jn 1,18-ban ezt a
kifejezést gyakran az »öl« szóval adják
vissza: »Az egyetlen, aki Isten és az Atya ölén
nyugszik, ő nyilatkoztatta ki.« Tekintettel arra, hogy itt
meglepő e szónak a használata, a következőt
feltételezzük: a tanítványok és Jézus
kapcsolatát a Fiú és az Atya viszonyához
hasonlóan (analóg módon) kell
jellemeznünk.
[44]
Ez a Jézus oldalánál lévő ember a lakoma
közben könnyedén visszafelé hajolhatott, és
így máris az ő »keblén«
(sztéthosz) feküdt (25. v.).
Keleten járva több alkalommal
is részesültem a következő élményben:
vendéglátóm a lepényből leszakított
kenyérdarabkával megfogott egy különösen
ízletes húsdarabkát, mindkettőt a szószba
mártotta, majd a számba helyezte (A falat
bemártásával kapcsolatban ld. Rut 2,14: »...
mártsd be falatodat ...!«).
C. Jézus mélyen
megrendülve (21. v.) tekint a
jövőbe, és árulójáról
beszél. A Mt 26,21 és a Mk 14,18 szó szerint
hagyományozza át ugyanezt a tömör mondatot:
»Közületek egy ki fog szolgáltatni engem.« Ugyanakkor
csak János említi Péter
kezdeményezését, aki tisztázni szeretné, hogy
körükben ki a megbízhatatlan. Ez a beszélgetés
voltaképpen csak a 13,38-ban fejeződik be: »Mire a kakas
megszólal, háromszor tagadsz meg engem.« Az a tény
azonban, hogy Júdás elhagyja a helyiséget (és a
közösséget), határozott cezúrát jelent a
gondolatmenetben. A 31. verstől kezdődően Jézus a
»megdicsőüléséről« kezd beszélni.
Egyelőre azonban »megrendülten« áll a rá
váró események előtt. Az evangélista ugyanezzel
a »megrendült« szóval jellemzi a halállal
szembesülő Jézust is (12,27). Ám nem időzik hosszan
e téma leírásánál, mert a
halálfélelem nem illik evangéliumának második
részéhez, azaz a Dicsőség könyvéhez.
Ezért elővételezte művének első
részében a Getszemáni-gyötrődésről
szóló részt is, amelyről mindegyik szinoptikus
beszámol (vö. az égi hangra utaló Jn
12,27-33-mal).
Bevezetésként (21. v.) az egész beszéddel
kapcsolatban hangzik el a »tanúságot tett«
kijelentés. Ha a negyedik evangéliumot jól akarjuk
érteni, érdemes felfigyelni erre a
megállapításra. A »tanúságot tenni«
(martürein) ige János
evangéliumában nem annyira jogi
értelemben vett tanúbizonyságra utal, hanem inkább
prófétai beszédre vagy meghirdetésre (vö.
1,7.8.15 stb. és főleg később a 19,35, valamint a 21,24
verseivel).
E perikopában az »akit
Jézus szeretett« kiegészítő megjegyzés
egyedülálló módon emeli ki a névtelen és
biztonsággal sehol nem megragadható tanítvány
alakját, aki ugyanakkor kezdetétől a végéig
jelen van az
evangéliumban.[45] A
kiegészítés állandósult állapotra
utal, mert az (
égapa) ige imperfektumban áll. Ha nem
szentimentális
értelemben fogjuk
fel a kifejezést, azt mondhatjuk: a »kedvenc
tanítványról« van szó. Péter
megszólítja őt: tehát nem történelmietlen
személyre kell gondolnunk, de az is bizonyos, hogy nem
csupán egy
történeti létezőre. Az embert
testesíti meg, akit az a
szeretet
fűz Jézushoz, amely a Fiút is egyesíti az
Atyával. A »Jézus ölén fekvő« és
az általa »szeretett« tanítvány
megnevezése nyitja meg a nagy hagyatéki
beszédet,[46] amelynek
végén az hangzik el, hogy Jézushoz hasonlóan mi is
felvétetünk az Atya szeretetébe (17,23).
D. »A tanítvány, akit
Jézus szeretett« – kimondatlanul is – azt a
benyomást kelti bennünk, hogy a következő nagy
hagyatéki beszédben a legmélyebb titkokat fogja
számunkra közvetíteni. Ám ebben az
evangéliumban az első nagy tanúságtevő
Keresztelő János. Ő Isten által küldött
tanúként már rögtön a Prológusban is
két alkalommal szerepel (1,6-8 és 1,15). A szinoptikus
evangéliumoktól eltérően itt Keresztelő
János az ‘őstanítvány’ és
Jézus első valódi tanúja.
»Tanúbizonysága csírájában már az
üdvösség egész üzenetét
tartalmazza.«
[47]
Ezért ebben az evangéliumban természetszerű, hogy az
első két tanítvány a Keresztelő követői
közül érkezik (Jn 1,35). Az evangélium első
olvasói, akik ismerték a szinoptikus hagyományt, az
elsőként megnevezett testvérpárra (Andrásra
és Simonra: 1,40) gondolva könnyen megsejthették, hogy a
második meg nem nevezett párost Jakab és János
alkotja. Az evangélista a Keresztelő
tanúbizonyságának folytatója. A
kinyilatkoztatási beszédet pedig (Jn 3,31-36), amelyről
első látásra azt gondolnánk, hogy a Keresztelő
szájából hangzik el (3,27), éppúgy vagy
még inkább elmondhatta az evangélista, illetve maga
Jézus is. Az evangélium végén »a
tanítvány, akit Jézus szeretett«, a kereszt alatt
áll (19,26). Grünewald az isenheimi oltár keresztre
feszítési képén exegetikai szempontból
nagyszerű szemléletmódban a kereszt alatt
ábrázolja ezt a tanítványt, aki a Keresztelő
vonásait hordozza és az ő szavait ismétli:
»Íme, az Isten Báránya« (vö. 1,29.36). A
tanítvány hatalmas mutatóujja a Megfeszítettre
irányul. A Keresztelő tanúbizonysága az
evangélistának, jobban mondva annak a tanítványnak
tanúságában él tovább, akit Jézus
szeretett.
III. A beszédek
első része (13,31 – 14,31)
1. Megdicsőülés
és szeretetparancs (13,31-35)
13,
|
31
|
|
Amikor tehát kiment,
|
|
|
|
így szól Jézus:
|
|
|
|
»Most kezd megdicsőülni az
Emberfia,
|
|
|
|
és Isten megdicsőül
benne.
|
|
32
|
|
Ha Isten megdicsőül
benne,
|
|
|
|
Isten is megdicsőíti majd
őt önmagában,
|
|
|
|
és azonnal megdicsőíti
őt.
|
|
33
|
|
Gyermekeim, még egy kicsit veletek vagyok.
|
|
|
|
Kerestek majd engem,
|
|
|
|
de amint megmondtam a zsidóknak:
|
|
|
|
‘Ahova én megyek, oda ti nem jöhettek’,
|
|
|
|
úgy (ezt) most nektek is megmondom.
|
|
34
|
|
Új parancsolatot adok nektek:
|
|
|
|
szeressétek egymást,
|
|
|
|
ahogyan én szerettelek titeket,
|
|
|
|
hogy ezáltal ti is szeressétek egymást.
|
|
35
|
|
Arról fogja megtudni mindenki,
|
|
|
|
hogy tanítványaim vagytok:
|
|
|
|
ha szeretitek egymást.«
|
A. A német (és a magyar) nyelvtan szerint Jézus lenne
az a személy, aki kiment (31. v.). Ezért csaknem mindegyik
fordító beilleszti a
perikopába »Júdás« nevét, amely nem
található meg a görög szövegben, de tartalmilag
jól adja vissza annak jelentését. – A
»megdicsőülni« ige (31. v.) aorisztoszban áll: egy
folyamat kezdetére utal. – A »kicsit« szó a 33.
versben kiegészítendő az »idő«
kifejezéssel, mint ahogyan már a Jn 7,33-ban is ez
áll: »még egy kis ideig«, illetve »még egy
kicsit« (eti mikron khronon) veletek vagyok. – A 34. versben
az »ahogyan« szó helyett »mivel« is állhatna
(vö. a 13,15 magyarázatával): Jézus szeretete tett
ugyanis bennünket képessé arra, hogy hozzá
hasonlóvá válhassunk. – A 35. versben az
»egymást« (en
alléloisz) kifejezés
hangsúlyosan áll a mondat végén: Jézus
eltávozik, de szeretetének élőnek kell maradnia
övéiben.
B. A »gyermekeim« (
teknia: 33. v.)
megszólítás se
hol
máshol nem fordul elő az evangéliumokban. Ezzel szemben
János első levelében hétszer szerepel (1Jn 2,1.12.28;
3,7.18; 4,4; 5,21). Nyilvánvaló, hogy ez a megnevezés nem a
húsvét előtti Jézus nyelvezetének eleme, hanem
annak a szerzőnek szókincséhez tartozik, aki János
első levelét, illetve a szóban forgó szöveget
írta. – A 33. versben egyébként kifejezett
visszautalás történik a 7,33-34-re. Ha
összehasonlítjuk egymással az 1-2 évvel korábbi
történeti szituációt és a vacsora
termében vázolt helyzetet, beláthatjuk, hogy Jézus
aligha utalhatott arra a beszédjére, amelyet egészen
más alkalommal mondott el. Az evangélista az, aki
evangéliumán belül nagyon kedveli a hasonló
helyzetekre történő
visszautalásokat.[48]
Olyan művet akar összeállítani, amely irodalmi
szempontból egységes.
C. Amikor Júdás kiment,
»éjszaka« volt. Az öt alkalommal használt
»megdicsőülni« (doxadzein) ige
látszólag a világosság témáját
vezeti be az új részben. Ezért Ágoston
valamiféle ragyogó újrakezdésre
gondolt,
[49] és a latin
Vulgata is ebben
az értelemben
fordítja a görög szöveget: »Nunc clarificatus est
...«. Ám már a 13,18-30-ban sem a
sötétséggel vívott harcról volt szó.
Ennek következtében az evangélista a 13,30-ban
»éjszakáról« és nem
»sötétségről« beszél. János a
»világosság« (fósz) szóhoz
hasonlóan a »sötétség«
(
szkotia) kifejezést is csak
evangéliumának első főrészében
használja.[50]
Vajon mire kell gondolnunk e
»megdicsőülés« kapcsán? Először a
LXX készítői fordították a héber
kabód kifejezést a görög
doxa
szóval. »Ez hallatlanul nagy
mé
rtékű
változást eredményezett a görög kifejezés
jelentésében.«[51]
A héber fogalom olyasmire utal, ami által az Isten fontossá
válik, jelentőségre tesz szert a világban. A
kifejezés hátterében a kbd
szógyök húzódik meg, amelynek jelentése:
súlyosnak, fontosnak lenni.
Általában könnyebben eljuthatunk egy-egy jánosi
szöveg megértésére, ha a
»dicsőséget« vagy a »megdicsőíteni«
igét rögtön a »fontosság«, a
»súly«, illetve a »fontossá tenni«
kifejezésekkel fordítjuk.
Esetünkben tehát a
következőkről van szó: Júdás
távozása után elkezdődtek a szenvedés
hetének eseményei, és most már
feltartóztathatatlanul követik egymást. A búzaszem,
amely megkezdi haldoklását, csak most válik valóban
fontossá (Jn 12,23-tól).
Minthogy a lábmosással már a
megalázkodás és a szenvedés
is elkezdődött (13,1),
egyáltalán nem meglepő, hogy a 34. versben az
evangélista visszautal az önmegtagadó szeretetre, amely a
másik embert értékessé teszi
(13,14-től).
A Fiú fontossá válik a világ
számára, és hatalomra jutása által a
feltétlen Istennek jelentőssé
válása is megkezdődik a világban. Ami Jézussal
történik, Istennel történik. Az Atya és a
Fiú megdicsőülése a 31-32. versekben nagyon szorosan
összekapcsolódik, anélkül azonban, hogy megszűnne a
kettejük közti különbség.
D. Mint láttuk, a
dicsőség (doxa)
szó a korai zsidó és a görög LXX
fordítástól kezdve olyan jelentésre tett szert,
amely nem található meg a Biblián kívüli
görög irodalomban. Az utóbbiban a
doxa kifejezés annak
megfelelően, hogy a dokeó
(látszani, valamilyennek tűnni, a
valódi léttel szemben
állni) igéből
származik, az ember szubjektív vélekedésének,
véleményének és elképzelésének
jelölésére szolgál. Ezzel szemben a bibliai
értelemben vett doxa
(dicsőség), főként, ha Istenre vonatkozik, a
feltétlen objektív valóságot jelenti. Ez a
megállapítás a dicsőség kifejezést
tartalmazó valamennyi újszövetségi szövegre
egyformán érvényes.
Míg Pálnál a doxa kifejezés
többnyire a ragyogással, fényléssel áll
kapcsolatban, addig Jánosnál a fontossá
válással. A Pál-féle felfogást jól
jellemzi a 2Kor 3,18: Mi valamennyien
födetlen arccal tükrözzük vissza az Úr
dicsőségét, és így az ő tulajdon
képére formálódunk át,
dicsőségről dicsőségre. A jánosi
szemléletet inkább az olyan vers jellemzi, mint
például a kánai első jelet követő Jn 2,11:
És
kinyilvánította
dicsőségét, és tanítványai hittek
benne. Másként fogalmazva: tanítványai
észrevették, hogy ez a názáreti férfi nagy
és fontos személyiség.
2. Péter
tagadásának bejelentése (13,36-38)
13,
|
36
|
|
Simon Péter azt mondja neki:
|
|
|
|
»Uram, hová mégy?«
|
|
|
|
Jézus így felelt neki:
|
|
|
|
»Ahová én megyek,
|
|
|
|
oda most nem követhetsz,
|
|
|
|
de később majd
követsz.«
|
|
37
|
|
Péter így szól hozzá:
|
|
|
|
»Uram, miért ne követhetnélek most?
|
|
|
|
Az életemet akarom kockáztatni érted.«
|
|
38
|
|
Jézus azt feleli:
|
|
|
|
»Az életedet fogod kockáztatni értem?
|
|
|
|
Ámen, ámen, mondom neked:
|
|
|
|
mire a kakas megszólal,
|
|
|
|
háromszor tagadsz meg engem.«
|
A. A 37. és a 38. versben voltaképpen a
»lélek« szó áll. Ennek hátterében a
héber nefes kifejezés húzódik meg, amely
jelentheti a személy egészét, illetve egy személy
életét (vö. az 1 Pét 3,20-szal: »nyolc
lélek« megy be a bárkába). – Ugyancsak
sémita hatásra utal az is, hogy a 37. és a 38. versben
egyaránt szereplő ige jövő
idejű alakja jelentheti a »kockáztatni akarást«
és a jövőbeli »kockáztatást« is.
– A kéziratok a 38. verset illetően messzemenően
megegyeznek egymással abban, hogy a nagyon szokatlan
apokrinetai Iészousz szókapcsolattal
fogalmazzák meg a »Jézus azt feleli« mondatot. A
P66 is a nehezebb olvasatot hozza,
amelyből más közkeletű változatok
levezethetők. A görög szöveg tehát a jézusi
válasz nyomatékos voltát
hangsúlyozza.
B. A három szinoptikus szerint a tagadás meghirdetése
nem a vacsora termében
történik, hanem a
Getszemáni-kert felé vezető úton (Mk 14,29-31
és párhuzamos versek). A péteri árulás
jelenete a főpap udvarában jóval később, a
Jézus elfogatásáról szóló rész
után kerül bemutatásra. Az a benyomásunk, hogy az
evangélista jól megfontolt szándékkal
helyezte a perikopát a 13,34-35 versei
mellé.
[52]
C. A részlet
összeállításában János két
témát kívánt hangsúlyozni: 1. A még
homályos jövővel kapcsolatban Jézus nem bízott
mást tanítványaira, csak a kölcsönös
szeretet kötelezettségét. Péter azonban ennél
többet kíván: szeretné tudni, hová megy
Jézus, mert egészen az ő közelében akar maradni.
Ezt az elsietett egyéni kívánságot illetően fog
majd kudarcot vallani. Isten akarata nélkül vagy ellenére,
és az ő kegyelmének ereje híján egyetlen
mártír sem tud helytállni. – 2. A szeretet
parancsának lelkesítő bejelentését
közvetlenül követi a meghirdetés: még az olyan
ember is kudarcot vallhat, mint Péter. A tragikus alaptónus, amely
a Prológustól kezdve átszínezi ezt az
evangéliumot, ismét észlelhetővé válik
(vö. Jn 1,11; 12,37 és 13,21).
D. Mind a négy evangélista
beszámol Péter tagadásáról, amelyet az
Úr megjövendölt. Az ősegyházban
valószínűleg gyakran emlegették ezt az esetet. A
jövendölés felidézi a szinoptikusok későbbi
megjegyzéseit: az udvaron elhaladva az Úr »megfordult,
és rátekintett Péterre« (Lk 22,61); ő
»kiment onnan, és keserves sírásra fakadt« (Mt
26,75). János ezzel szemben nem tesz utalást Péter
belső reakciójára. A negyedik evangélista
elsősorban nem Péter kudarcát és
bűnbánatát akarja kiemelni, hanem azt, hogy Jézus
magabiztosan megmondta a jövőt. Helyesen állapítottuk
tehát meg azt, hogy a 38. versben a jézusi választ
szokatlan ünnepélyességgel vezette be.
[18] Vö.
Schwank, B.:
Colloquium, 397. o.
[19] Hengel,
M.: Johannine Question, 130. o.: »This hypothesis may sound fantastic.
But the Fourth Gospel as a whole is a ‘fantastic’ book.«
–
Ugyanő: Johanneische
Frage, 318. o.
[20] Bittner, W.
J.: Jesu Zeichen.
[21]
Riesner, R. in: ThLZ 114 (1989 Nr. 1) 30.
oldaltól.
[22]
Knöppler, Th.: Theologia
Crucis.
[23] Winter, M.:
Vermächtnis, 323.
oldaltól.
[24] Simon,
L.: Petrus, 280. o.
[25]
Childs, B. S.: Theologie, 1. kötet, 333.
o.
[26] Schulz, H.-J.:
Apostolische Herkunft, 370-373.
o.
[27] Schwank, B.:
Ortskenntnisse, 427-442. o. –
Ugyanő: Efraim, 377-383. o.
–
Ugyanő:
Johannes-evangelium. –
Ugyanő:
Christusbild.
[28]
Schnackenburg, R.:
Johannesevangelium.
[29] A 26.
kiadással ellentétben az új, 27. kiadás e helyen
kifejezetten említést tesz a
P
75-ről: Novum
Testamentum Graece (Nestle-Aland), Stuttgart,
1993.
[30] Boismard,
M.-E.: Problêmes, 347-371.
o.
[31] Tertullianus: De
baptismo 12,3.
[32] Riessler,
P.: Altjüdisches, 524.
o.
[33] A
kathósz okhatározói
kötőszó (mivel) szerepét illetően a
János-evangéliumban ld.: R. Bultmann: Das Evangelium
des Johannes, 291. o. 3.
jegyzet.
[34] Vö. a Mt
11,25-30 verseivel is.
[35]
Vö. Jn 3,21: »... aki az igazságot cselekszi
...«.
[36] A
hüpodeigma (példa, mintakép, minta) szóval (15.
v.) kapcsolatban
A. Schlatter találóan jegyzi meg:
»Jézus a jellel arra a célra irányítja a
figyelmet, amely kérésének tartalmát adja, azaz
tanítványi körének egységére (
hen
einai)«.
[37] Bishop,
E. F. F.: He that eateth bread, 331-333.
o.
[38] LXX:
idete idete hoti
egó eimi.
[39]
Zimmermann, H.: Das Absolute, 54-69. és 266-276.
o.
[40] hina hé
graphé
pléróthé.
[41]
Schwank, B.: Neutestamentlicher-Meeting, 416.
oldaltól.
[42]
Jeremias, J.: Abendmahlsworte, 48.
oldaltól.
[43]
Ruckstuhl, R.: Chronologie, 10. k. 27-61. o.; 11. k. 97-129.
o.
[44] Az EÜ ugyanezt a
szót az 1,18-ban a »szív«, a 13,23-ban pedig a
»mellette« kifejezéssel adja
vissza.
[45] Ld. a Jn 1,35-40
magyarázatát. Vö.
Hengel, M.: Johannine Question, 129.
o.
[46] Winter, M.:
Vermächtnis.
[47] Hengel,
M.: Johanneische Frage, 316.
o.
[48] Vö. Jn 6,37.65;
8,24; 14,28; 15,20; 16,15.
[49]
Augustinus, Tractatus in Jo.
LXIII,2.
[50] Egyetlen
kivétel a Jn 20,1: »még sötét
volt«.
[51] ThWNT
II,248,28-29 (
G.
Kittel).
[52] Schneider,
J. (Abschiedsreden, 112. o.) írja:
»Vizsgálódásunk eredménye ez: A beszéd
anyagának összeállításában az
evangélista határozott, saját gondolkodásának
és meditációjának megfelelő
törvényt követ. Amennyiben ezt belátjuk,
érthetővé válik az anyag rá jellemző
elrendezése, és nincs szükség arra, hogy
radikálisan belenyúljunk a szövegbe, ami csak ahhoz vezetne,
hogy a mély értelmű, az evangélista által
szándékolt kompozíciót
félreértenénk és
tönkretennénk.«