A Vatikán utasított a „pro multis” helyes fordítására
(forrás: www.kath.net és www.kreuz.net – 2006. november 19. és 20.)

A Vatikán nyilatkozatban tette közzé, hogy a „pro multis” szavakat minden fordításban a „sokakért” kifejezéssel kell visszaadni. Jelenleg számos nyelven a „pro multis” helyén a „mindenkiért” kifejezés áll, többek között a német misekönyvben is. Francis Arinze bíboros, az Istentiszteletek Kongregációjának prefektusa levélben közölte a Vatikán döntését a világ összes püspöki konferenciájának elöljárójával. A levél – amelyet a CWNews nyilvánosságra hozott – a november 17-i dátumot viseli. A levél (németből vett) magyar fordítása:

Eminenciás Uraim,

2005 júliusában az Istentiszteleti és Szentségek Kongregációja – a Hittani Kongregáció beleegyezésével – levélben kérte a világ összes püspöki konferenciájának elnökét, hogy mondjon jól megfontolt véleményt a szentséges Vér konszekrációjánál használt „pro multis” kifejezés különböző nyelveken történő helyes fordításáról.
    A válaszokat két vatikáni kongregáció tanulmányozta át, majd vizsgálódásuk eredményéről jelentést tettek a Szentatyánál.

A pápa megbízásából most e kongregáció a következő szavakkal fordul Önökhöz, Eminenciás Uraim:

1. Az Egyház hagyománya olyan szöveget hagyott ránk, amelyben a „pro multis” megfogalmazás szerepel. Ez a szöveg szó szerint rögzíti azt a kifejezést, amit a latin Egyház római rítusában az első századoktól kezdve használtak. Mégis, az elmúlt harminc évben a „pro multis” (=sokakért) kifejezést néhány approbált népnyelvű kiadásban a „mindenkiért” – „für alle” (németül), „per tutti” (olaszul) vagy más ekvivalens – szóval fordították le.

2. Nem kétséges azon misék érvényessége, melyeket a szabályszerűen approbált szavakkal celebráltak, és amelyek a „mindenkiért” egy ekvivalensát tartalmazzák, miként ezt az Istentiszteletek Kongregációja egyszer már (1974-ben) kijelentette. A „mindenkiért” kifejezés kétségtelenül megfelel Urunk szándékának korrekt interpretálásával, amit a szöveg kifejez. A hit egyik dogmája, hogy Krisztus minden férfiért és nőért halt meg a kereszten.

3. Mégis van számos olyan érv, melyek a hagyományos formula, a „pro multis” precízebb fordítása mellett szólnak.
     a. A szinoptikus evangéliumok (Mt 26,28; Mk 14,24) határozottan „sokakért”-ra vonatkoznak, akikért az Úr meghozza az áldozatot. Ezt a megfogalmazást különböző biblia-tudósok kapcsolatba hozták Izajás proféta szavaival („Szenvedésével sokakat megigazultakká tesz szolgám” – Iz 53,11). Az evangéliumok szövegeiben könnyen megtehették volna, hogy a „mindenkiért” szót használják (lásd Lk 12,41: „Uram, ezt a példabeszédet csak nekünk mondod vagy mindenkinek?”). Az átváltoztatás szavai mégis így hangzanak: „sokakért”. Ezért lettek e szavak a modern biblia-kiadásokban is így lefordítva.
     b. A római rítusban a kehely átváltoztatásánál latinul mindig a „pro multis” (=sokakért) és soha nem a „pro omnibus” (=mindenkiért) áll.
     c. A különböző keleti– akár görög, szíriai, örmény vagy szláv nyelvű – rítusok anaforái a latin „pro multis” szó szerinti megfelelőit tartalmazzák.
     d. A „pro multis” pontos fordítása a „sokakért”, míg a „mindenkiért” inkább olyan fajtájú kifejezés, amely valójában a katekizmusba tartozik.
     e. A „sokakért” kifejezés minden egyes ember számára elérhető, és azt a tényt tanúsítja, hogy a megváltás nem mechanikus módon – az egyes ember beleegyezése vagy közreműködése nélkül – megy végbe. A hívő igenis arra szólíttatik fel, hogy azt az ajándékot, amelyet felkínálnak neki, hívő módon vegye, és fogadja a természetfeletti életet, ami azoknak adatik, akik ebben a titokban részt vesznek, és akik erről életükben tanúságot is tesznek, úgy hogy azok közé a „sokak” közé számíttassanak, akikre a szöveg vonatkozik.
     f. A Liturgiam authenticam instrukció előírásai arra figyelmeztetnek, hogy az anyanyelvű kiadásokban pontosan ragaszkodjanak a latin szöveghez.

Azon országok püspöki konferenciái tehát, amelyekben a „mindenkiért” vagy ezzel ekvivalens kifejezés van használatban, arra szólíttatnak fel, hogy a következő egy vagy két évben tartsanak a híveknek katekizmusokat e témáról, hogy őket a „pro multis” pontos fordításának – például „sokakért”, „for many” (angolul), „per molti” (olaszul) – bevezetésére a népnyelvben előkészítsék. Ez a pontos fordítás fog szerepelni a római misekönyv jövendő fordításaiban, melyeket a püspökök és a Szentszék a különböző országokban a jövőbeni használatra engedélyezni fog.


vissza

a HABEMUS PAPAM oldalra                              a KEZDŐLAPRA